ŚB 9.11.30
Dévanágarí
तत: प्रजा वीक्ष्य पतिं चिरागतं
दिदृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: ।
आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन-
मतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥ ३० ॥
दिदृक्षयोत्सृष्टगृहा: स्त्रियो नरा: ।
आरुह्य हर्म्याण्यरविन्दलोचन-
मतृप्तनेत्रा: कुसुमैरवाकिरन् ॥ ३० ॥
Verš
tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ
didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ
āruhya harmyāṇy aravinda-locanam
atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran
didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ
āruhya harmyāṇy aravinda-locanam
atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran
Synonyma
tataḥ — poté; prajāḥ — občané; vīkṣya — pohledem; patim — krále; cira- āgatam — který se navrátil po dlouhém čase; didṛkṣayā — dychtící vidět; utsṛṣṭa-gṛhāḥ — opustili svá obydlí; striyaḥ — ženy; narāḥ — muži; āruhya — vystupující na střechy; harmyāṇi — velkých paláců; aravinda-locanam — Pána Rāmacandru, jehož oči připomínající okvětní lístky lotosu; atṛpta- netrāḥ — jejichž oči nebyly zcela nasycené; kusumaiḥ — květy; avākiran — zasypávali Pána.
Překlad
Potom občané, muži i ženy, velmi dychtiví Pána spatřit, jelikož Ho dlouhou dobu neviděli, opustili své domovy a vystoupili na střechy paláců. Ještě stále se nemohli dosyta vynadívat na obličej Pána Rāmacandry s lotosovýma očima a zasypávali Ho květy.