ŚB 8.7.17

मेघश्याम: कनकपरिधि: कर्णविद्योतविद्यु-
न्मूर्ध्नि भ्राजद्विलुलितकच: स्रग्धरो रक्तनेत्र: ।
जैत्रैर्दोर्भिर्जगदभयदैर्दन्दशूकं गृहीत्वा
मथ्नन् मथ्ना प्रतिगिरिरिवाशोभताथो धृताद्रि: ॥ १७ ॥
megha-śyāmaḥ kanaka-paridhiḥ karṇa-vidyota-vidyun
mūrdhni bhrājad-vilulita-kacaḥ srag-dharo rakta-netraḥ
jaitrair dorbhir jagad-abhaya-dair dandaśūkaṁ gṛhītvā
mathnan mathnā pratigirir ivāśobhatātho dhṛtādriḥ

Synonyma

megha-śyāmaḥnačernalý jako mrak; kanaka-paridhiḥve žlutých šatech; karṇana uších; vidyota-vidyutjehož náušnice zářily jako blesk; mūrdhnina hlavě; bhrājatse leskly; vilulitarozcuchané; kacaḥjehož vlasy; srak-dharaḥs girlandou květin; rakta-netraḥs červenýma očima; jaitraiḥs vítěznými; dorbhiḥpažemi; jagatvesmíru; abhaya- daiḥkteré udělují nebojácnost; dandaśūkamhada (Vāsukiho); gṛhītvāpoté, co uchopil; mathnanstloukající; mathnātloukem (horou Mandara); pratigiriḥjiná hora; ivajako; aśobhatavypadal; athopotom; dhṛta-adriḥkdyž vzal horu.

Překlad

Pán vypadal jako načernalý mrak. Byl oděn ve žlutých šatech, náušnice na Jeho uších zářily jako blesk a vlasy Mu splývaly na ramena. Na sobě měl květinovou girlandu a Jeho oči měly narůžovělou barvu. Svými silnými, náhernými pažemi, jež poskytují nebojácnost celému vesmíru, uchopil Vāsukiho a začal stloukat oceán s horou Mandara jako tloukem. Vypadal přitom jako nádherná hora Indranīla.