ŚB 8.24.14

तमाह सातिकरुणं महाकारुणिकं नृपम् ।
यादोभ्यो ज्ञातिघातिभ्यो दीनां मां दीनवत्सल ।
कथं विसृजसे राजन् भीतामस्मिन् सरिज्जले ॥ १४ ॥
tam āha sātikaruṇaṁ
mahā-kāruṇikaṁ nṛpam
yādobhyo jñāti-ghātibhyo
dīnāṁ māṁ dīna-vatsala
kathaṁ visṛjase rājan
bhītām asmin sarij-jale

Synonyma

tamjemu (Satyavratovi); āhařekla; ta rybka; ati-karuṇamnesmírně soucitnému; mahā-kāruṇikamnesmírně milostivému; nṛpamkráli Satyavratovi; yādobhyaḥvodním živočichům; jñāti-ghātibhyaḥkteří s oblibou zabíjejí menší ryby; dīnāmnebohou; mām; dīna- vatsalaó ochránce ubohých; kathamproč; visṛjasehážeš; rājanó králi; bhītāmvelmi se bojím; asminv této; sarit-jaledo vody řeky.

Překlad

Nebohá rybka žadonivým hlasem oslovila krále Satyavratu, který byl nesmírně milostivý: “Můj milý králi, ochránce ubohých, proč Mě hážeš do řeky, kde je tolik vodních živočichů, kteří Mě mohou zabít? Velmi se jich bojím.”

Význam

V Matsya Purāṇě je řečeno:
ananta-śaktir bhagavān
matsya-rūpī janārdanaḥ
krīḍārthaṁ yācayām āsa
svayaṁ satyavrataṁ nṛpam
“Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, má neomezenou moc. Ve své zábavě v podobě ryby přesto prosil krále Satyavratu o ochranu.”