ŚB 7.5.39-40
Dévanágarí
नैऋर्तास्ते समादिष्टा भर्त्रा वै शूलपाणय: ।
तिग्मदंष्ट्रकरालास्यास्ताम्रश्मश्रुशिरोरुहा: ॥ ३९ ॥
नदन्तो भैरवं नादं छिन्धि भिन्धीति वादिन: ।
आसीनं चाहनञ्शूलै: प्रह्रादं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥
तिग्मदंष्ट्रकरालास्यास्ताम्रश्मश्रुशिरोरुहा: ॥ ३९ ॥
नदन्तो भैरवं नादं छिन्धि भिन्धीति वादिन: ।
आसीनं चाहनञ्शूलै: प्रह्रादं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥
Verš
nairṛtās te samādiṣṭā
bhartrā vai śūla-pāṇayaḥ
tigma-daṁṣṭra-karālāsyās
tāmra-śmaśru-śiroruhāḥ
bhartrā vai śūla-pāṇayaḥ
tigma-daṁṣṭra-karālāsyās
tāmra-śmaśru-śiroruhāḥ
nadanto bhairavaṁ nādaṁ
chindhi bhindhīti vādinaḥ
āsīnaṁ cāhanañ śūlaiḥ
prahrādaṁ sarva-marmasu
chindhi bhindhīti vādinaḥ
āsīnaṁ cāhanañ śūlaiḥ
prahrādaṁ sarva-marmasu
Synonyma
nairṛtāḥ — démoni; te — oni; samādiṣṭāḥ — plně zmocnění; bhartrā — svým pánem; vai — skutečně; śūla-pāṇayaḥ — s trojzubci v rukou; tigma — velmi ostré; daṁṣṭra — zuby; karāla — a hrůzostrašné; āsyāḥ — tváře; tāmra-śmaśru — kníry barvy mědi; śiroruhāḥ — a vlasy; nadantaḥ — vydávající; bhairavam — hrozivý; nādam — zvuk; chindhi — rozsekej; bhindhi — rozkouskuj; iti — takto; vādinaḥ — hovořící; āsīnam — který tiše seděl; ca — a; ahanan — napadli; śūlaiḥ — svými trojzubci; prahrādam — Prahlāda; sarva-marmasu — citlivé části těla.
Překlad
Démoni (Rākṣasové), služebníci Hiraṇyakaśipua, pak začali svými trojzubci bodat do citlivých částí Prahlādova těla. Měli hrůzostrašné tváře, ostré zuby a vousy a vlasy rudé jako měď. Všichni vypadali nesmírně hrozivě a vydávali ohlušující řev. Křičeli: “Rozsekej ho! Probodni ho!” a bodali chlapce, který tiše seděl a meditoval o Nejvyšší Osobnosti Božství.