ŚB 7.5.39-40

नैऋर्तास्ते समादिष्टा भर्त्रा वै शूलपाणय: ।
तिग्मदंष्ट्रकरालास्यास्ताम्रश्मश्रुशिरोरुहा: ॥ ३९ ॥
नदन्तो भैरवं नादं छिन्धि भिन्धीति वादिन: ।
आसीनं चाहनञ्शूलै: प्रह्रादं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥
nairṛtās te samādiṣṭā
bhartrā vai śūla-pāṇayaḥ
tigma-daṁṣṭra-karālāsyās
tāmra-śmaśru-śiroruhāḥ
nadanto bhairavaṁ nādaṁ
chindhi bhindhīti vādinaḥ
āsīnaṁ cāhanañ śūlaiḥ
prahrādaṁ sarva-marmasu

Synonyma

nairṛtāḥdémoni; teoni; samādiṣṭāḥplně zmocnění; bhartrāsvým pánem; vaiskutečně; śūla-pāṇayaḥs trojzubci v rukou; tigmavelmi ostré; daṁṣṭrazuby; karālaa hrůzostrašné; āsyāḥtváře; tāmra-śmaśrukníry barvy mědi; śiroruhāḥa vlasy; nadantaḥvydávající; bhairavamhrozivý; nādamzvuk; chindhirozsekej; bhindhirozkouskuj; ititakto; vādinaḥhovořící; āsīnamkterý tiše seděl; caa; ahanannapadli; śūlaiḥsvými trojzubci; prahrādamPrahlāda; sarva-marmasucitlivé části těla.

Překlad

Démoni (Rākṣasové), služebníci Hiraṇyakaśipua, pak začali svými trojzubci bodat do citlivých částí Prahlādova těla. Měli hrůzostrašné tváře, ostré zuby a vousy a vlasy rudé jako měď. Všichni vypadali nesmírně hrozivě a vydávali ohlušující řev. Křičeli: “Rozsekej ho! Probodni ho!” a bodali chlapce, který tiše seděl a meditoval o Nejvyšší Osobnosti Božství.