ŚB 7.3.29

त्वमीशिषे जगतस्तस्थुषश्च
प्राणेन मुख्येन पति: प्रजानाम् ।
चित्तस्य चित्तैर्मनइन्द्रियाणां
पतिर्महान् भूतगुणाशयेश: ॥ २९ ॥
tvam īśiṣe jagatas tasthuṣaś ca
prāṇena mukhyena patiḥ prajānām
cittasya cittair mana-indriyāṇāṁ
patir mahān bhūta-guṇāśayeśaḥ

Synonyma

tvamty; īśiṣeskutečně ovládáš; jagataḥpohyblivé bytosti; tasthuṣaḥbytosti otupělé či nehybné; caa; prāṇenaživotní silou; mukhyenapůvod všech činností; patiḥvládce; prajānāmvšech živých bytostí; cittasyamysli; cittaiḥprostřednictvím vědomí; manaḥmysli; indriyāṇāma dvou druhů smyslů (činných a poznávacích); patiḥpán; mahānvelký; bhūtahmotných prvků; guṇaa jejich vlastností; āśayatužeb; īśaḥnejvyšší pán.

Překlad

Ó pane, jsi původ života v tomto hmotném světě a jako takový jsi pánem a vládcem pohyblivých i nehybných živých bytostí, který probouzí jejich vědomí. Zajišťuješ funkci mysli a činných i poznávacích smyslů, a proto jsi velký vládce všech hmotných prvků i jejich vlastností a také všech tužeb.

Význam

Z tohoto verše je jasné, že původním zdrojem všeho je život. Brahmu učil svrchovaný život — Kṛṣṇa. Kṛṣṇa je svrchovaná živá bytost (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām). Brahmā je také živá bytost, ale původním zdrojem Brahmy je Kṛṣṇa. V Bhagavad-gītě (7.7) proto Kṛṣṇa říká: mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya — “Ó Arjuno, neexistuje vyšší pravda, než jsem Já.” Kṛṣṇa je původním zdrojem Brahmy, který je původním zdrojem tohoto vesmíru. Brahmā je zástupce Kṛṣṇy, a proto projevuje také všechny Kṛṣṇovy vlastnosti a činnosti.