Śrīmad-bhāgavatam 7.15.61
Verš
vikalpe sati vastunaḥ
jāgrat-svāpau yathā svapne
tathā vidhi-niṣedhatā
Synonyma
Překlad
Když jsou podstata a její části oddělené, nalézání podobnosti mezi nimi se nazývá iluze. Když člověk sní, vytváří rozdíl mezi dvěma stavy, zvanými bdění a spánek. Právě v takovém stavu mysli se doporučuje následovat usměrňující zásady písem v podobě příkazů a zákazů.
Význam
V hmotném životě platí mnoho usměrňujících zásad a formalit. Je-li hmotná existence dočasná či falešná, neznamená to, že duchovní svět — i když je podobný — je také falešný. To, že naše hmotné tělo je falešné či dočasné, neznamená, že tělo Nejvyššího Pána je také falešné či dočasné. Duchovní svět je skutečný a hmotný svět se mu podobá. Například na poušti je někdy vidět fata morgána, ale přestože voda v ní je iluze, neznamená to, že žádná voda ve skutečnosti neexistuje; voda existuje, ale ne na poušti. Stejně tak není nic skutečného v tomto hmotném světě, avšak skutečnost se nachází v duchovním světě. Pánova podoba a Jeho sídlo — Goloka Vṛndāvana uprostřed vaikunthských planet — jsou věčné skutečnosti.
Z Bhagavad-gīty víme, že existuje ještě jiná prakṛti neboli energie, a ta je skutečná. To vysvětluje sám Pán v osmé kapitole Bhagavad-gīty (8.19-21):
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame 'vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
“Všechny živé bytosti se znovu a znovu rodí, když přichází Brahmův den, a s příchodem Brahmovy noci jsou bezmocně zničeny. Existuje však ještě jiná, neprojevená příroda, která je věčná a transcendentální vůči této projevené a neprojevené hmotě. Je svrchovaná a není nikdy zničena. Když je vše v tomto světě zničeno, ona zůstává beze změn. To, co vedāntisté popisují jako neprojevené a nepomíjivé, co je známo jako nejvyšší cíl; místo, z něhož se ten, kdo ho dosáhne, již nikdy nevrací — to je Mé svrchované sídlo.” Hmotný svět je odrazem duchovního světa. Hmotný svět je dočasný, a proto falešný, ale duchovní svět je věčná skutečnost.