ŚB 7.15.54

अग्नि: सूर्यो दिवा प्राह्ण: शुक्लो राकोत्तरं स्वराट् ।
विश्वोऽथ तैजस: प्राज्ञस्तुर्य आत्मा समन्वयात् ॥ ५४ ॥
agniḥ sūryo divā prāhṇaḥ
śuklo rākottaraṁ sva-rāṭ
viśvo ’tha taijasaḥ prājñas
turya ātmā samanvayāt

Synonyma

agniḥoheň; sūryaḥslunce; divāden; prāhṇaḥkonec dne; śuklaḥjasná polovina měsíce; rākaúplněk na konci śukla-pakṣi; uttaramobdobí, kdy slunce putuje na sever; sva-rāṭNejvyšší Brahman či Pán Brahmā; viśvaḥhrubohmotné podmínění; athaBrahmaloka, vrchol hmotného požitku; taijasaḥjemnohmotné podmínění; prājñaḥsvědek podléhající kauzálnímu podmínění; turyaḥtranscendentální; ātmāduše; samanvayātjako přirozený důsledek.

Překlad

Na své cestě vzhůru živá bytost prochází různými světy ohně, slunce, dne, konce dne, jasné poloviny měsíce, úplňku a severní dráhy slunce pod dohledem božstev, která jim vládnou. Když se dostane na Brahmaloku, užívá si života po mnoho miliónů let a nakonec se vytratí její hmotné podmínění. Tehdy dospěje na úroveň subtilního podmínění a poté kauzálního podmínění, kdy je svědkem všech předchozích stavů. Po zničení tohoto kauzálního stavu dosahuje svého čistého stavu, v němž se ztotožňuje s Nadduší. Tak se živá bytost stává transcendentální.