Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.1.6

Verš

nirguṇo ’pi hy ajo ’vyakto
bhagavān prakṛteḥ paraḥ
sva-māyā-guṇam āviśya
bādhya-bādhakatāṁ gataḥ

Synonyma

nirguṇaḥ — bez hmotných vlastností; api — ačkoliv; hi — zajisté; ajaḥ — nezrozený; avyaktaḥ — neprojevený; bhagavān — Nejvyšší Pán; prakṛteḥ — vůči hmotné přírodě; paraḥ — transcendentální; sva-māyā — své vlastní energie; guṇam — hmotné vlastnosti; āviśya — vstupující; bādhya — závazek; bādhakatām — zavázanost; gataḥ — přijímá.

Překlad

Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, je vždy transcendentální vůči hmotným vlastnostem, a proto je popisován slovem nirguṇa, “bez vlastností”. Jelikož je nezrozený, nemá hmotné tělo, které podléhá připoutanosti a nenávisti. Přestože je trvale nad hmotnou existencí, prostřednictvím své duchovní energie se zjevil a jednal jako obyčejná lidská bytost. V této roli přijímal různé povinnosti a závazky a zdánlivě se tak choval jako podmíněná duše.

Význam

Takzvaná připoutanost, odpoutanost a různé závazky patří k hmotné přírodě, která je energií Nejvyšší Osobnosti Božství, ale kdykoliv Pán sestupuje a jedná v tomto hmotném světě, činí tak ve svém duchovním postavení. I když z hmotného pohledu jedná různě, z duchovního hlediska jsou všechny Jeho činnosti absolutní a navzájem se od sebe neliší. Je tedy klamné říkat o Nejvyšším Pánu, že je k někomu nepřátelský nebo přátelský.

V Bhagavad-gītě (9.11) Pán jasně říká: avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam — “Hlupáci se Mi vysmívají, když sestupuji v lidské podobě.” Kṛṣṇa se zjevuje na této Zemi či v tomto vesmíru, aniž by se jakkoliv změnilo Jeho duchovní tělo nebo duchovní vlastnosti. Hmotné vlastnosti Ho nikdy neovlivňují. Není jimi dotčen, ale mnoha lidem se zdá, že jedná pod hmotným vlivem. Tato představa je āropita, klam. Kṛṣṇa proto říká: janma karma ca me divyam — jelikož je stále transcendentální, nemá to, co dělá, nic společného s hmotnými kvalitami. Evaṁ yo vetti tattvataḥ — jedině oddaní jsou schopní znát pravdu o Jeho jednání. Skutečností je, že Kṛṣṇa nikdy nikomu nestraní. Všem přeje stejně. Lidé ovšem kvůli svému nedokonalému pohledu, ovlivněnému hmotnými kvalitami, přisuzují hmotné kvality i Kṛṣṇovi. Ten, kdo tak činí, je mūḍha, hlupák. Člověk, který pozná pravdu, bude oddaný a bude oproštěný od hmotných vlastností (nirguṇa). Prosté porozumění činnostem Kṛṣṇy umožňuje živé bytosti dosáhnout transcendentálního stavu, a jakmile ho dosáhne, je způsobilá žít v transcendentálním světě. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna — ten, kdo správně porozumí činnostem Pána, je po opuštění hmotného těla přemístěn do duchovního světa.