ŚB 7.1.16
Dévanágarí
श्रीयुधिष्ठिर उवाच
अहो अत्यद्भुतं ह्येतद्दुर्लभैकान्तिनामपि ।
वासुदेवे परे तत्त्वे प्राप्तिश्चैद्यस्य विद्विष: ॥ १६ ॥
अहो अत्यद्भुतं ह्येतद्दुर्लभैकान्तिनामपि ।
वासुदेवे परे तत्त्वे प्राप्तिश्चैद्यस्य विद्विष: ॥ १६ ॥
Verš
śrī-yudhiṣṭhira uvāca
aho aty-adbhutaṁ hy etad
durlabhaikāntinām api
vāsudeve pare tattve
prāptiś caidyasya vidviṣaḥ
aho aty-adbhutaṁ hy etad
durlabhaikāntinām api
vāsudeve pare tattve
prāptiś caidyasya vidviṣaḥ
Synonyma
śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira pravil; aho — ó; ati-adbhutam — nanejvýš úžasné; hi — zajisté; etat — toto; durlabha — obtížné dosáhnout; ekāntinām — pro transcendentalisty; api — dokonce; vāsudeve — Vāsudeva; pare — nejvyšší; tattve — Absolutní Pravdy; prāptiḥ — dosažení; caidyasya — Śiśupāly; vidviṣaḥ — nepřátelského.
Překlad
Mahārāja Yudhiṣṭhira se otázal: Jak je úžasné, že démon Śiśupāla i přes svou nesmírnou zášť splynul s tělem Nejvyšší Osobnosti Božství! Tohoto sāyujya-mukti nemohou dosáhnout ani velcí transcendentalisté! Jak se to tedy podařilo Pánovu nepříteli?
Význam
Jsou dva druhy transcendentalistů: jñānī a bhaktové. Bhaktové nestojí o splynutí s Pánem, zatímco jñānī ano. Śiśupāla však nebyl jñānī ani bhakta. Přesto jen na základě toho, že Pána nenáviděl, dosáhl vznešeného postavení, kdy splynul s Jeho tělem. To bylo nepochybně udivující, a Mahārāja Yudhiṣṭhira se proto otázal na příčinu záhadné milosti, kterou Pán Śiśupālovi prokázal.