ŚB 6.9.29-30

आत्मतुल्यै: षोडशभिर्विना श्रीवत्सकौस्तुभौ ।
पर्युपासितमुन्निद्रशरदम्बुरुहेक्षणम् ॥ २९ ॥
द‍ृष्ट्वा तमवनौ सर्व ईक्षणाह्लादविक्लवा: ।
दण्डवत् पतिता राजञ्छनैरुत्थाय तुष्टुवु: ॥ ३० ॥
ātma-tulyaiḥ ṣoḍaśabhir
vinā śrīvatsa-kaustubhau
paryupāsitam unnidra-
śarad-amburuhekṣaṇam
dṛṣṭvā tam avanau sarva
īkṣaṇāhlāda-viklavāḥ
daṇḍavat patitā rājañ
chanair utthāya tuṣṭuvuḥ

Synonyma

ātma-tulyaiḥtéměř jako On; ṣoḍaśabhiḥšestnácti (služebníky); vinābez; śrīvatsa-kaustubhauznaku Śrīvatsa a drahokamu Kaustubha; paryupāsitamobsluhovaný na všech stranách; unnidrakvetoucí; śaratpodzimu; amburuhajako lotosy; īkṣaṇams očima; dṛṣṭvākdyž viděli; tamJeho (Nejvyšší Osobnost Božství, Nārāyaṇa); avanauna zem; sarvevšichni; īkṣaṇaz toho, že přímo viděli; āhlādaštěstím; viklavāḥzaplaveni; daṇḍa-vatjako tyč; patitāḥpadli; rājanó králi; śanaiḥpomalu; utthāyavstávali; tuṣṭuvuḥpronášeli modlitby.

Překlad

Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, doprovázelo a obsluhovalo šestnáct osobních služebníků, kteří byli ozdobeni šperky a vypadali přesně jako On, jen neměli znak Śrīvatsa a drahokam Kaustubha. Ó králi, když polobozi spatřili Nejvyššího Pána v tomto postoji, jak se usmívá, s očima jako okvětní lístky na podzim vyrostlých lotosů, všichni byli zaplaveni štěstím a okamžitě padli na zem jako tyče (složili daṇḍavat). Pak pomalu vstali a potěšili Pána svými modlitbami.

Význam

Na Vaikuṇṭhaloce má Nejvyšší Osobnost Božství čtyři ruce a ozdoby, jako je znak Śrīvatsa na hrudi a drahokam zvaný Kaustubha. To jsou zvláštní znamení Nejvyššího Pána. S výjimkou těchto znamení mají Pánovi osobní služebníci a další oddaní z Vaikuṇṭhy tytéž rysy jako On.