ŚB 6.7.29-30

आचार्यो ब्रह्मणो मूर्ति: पिता मूर्ति: प्रजापते: ।
भ्राता मरुत्पतेर्मूर्तिर्माता साक्षात् क्षितेस्तनु: ॥ २९ ॥
दयाया भगिनी मूर्तिर्धर्मस्यात्मातिथि: स्वयम् ।
अग्नेरभ्यागतो मूर्ति: सर्वभूतानि चात्मन: ॥ ३० ॥
ācāryo brahmaṇo mūrtiḥ
pitā mūrtiḥ prajāpateḥ
bhrātā marutpater mūrtir
mātā sākṣāt kṣites tanuḥ
dayāyā bhaginī mūrtir
dharmasyātmātithiḥ svayam
agner abhyāgato mūrtiḥ
sarva-bhūtāni cātmanaḥ

Synonyma

ācāryaḥučitel nebo duchovní mistr, který učí védské poznání svým vlastním příkladem; brahmaṇaḥvšech Ved; mūrtiḥzosobnění; pitāotec; mūrtiḥzosobnění; prajāpateḥPána Brahmy; bhrātābratr; marut-pateḥ mūrtiḥzosobnění Indry; mātāmatka; sākṣātpřímo; kṣiteḥZemě; tanuḥtělo; dayāyāḥmilosti; bhaginīsestra; mūrtiḥzosobnění; dharmasyanáboženských zásad; ātmavlastní já; atithiḥhost; svayamosobně; agneḥboha ohně; abhyāgataḥpozvaný host; mūrtiḥzosobnění; sarva-bhūtānivšechny živé bytosti; caa; ātmanaḥNejvyššího Pána Viṣṇua.

Překlad

Ācārya, duchovní mistr, jenž učí veškeré védské poznání a zasvěcuje předáním posvátné šňůry, je zosobněním všech Ved. Podobně otec zosobňuje Pána Brahmu, bratr krále Indru, matka planetu Zemi a sestra milost. Host zosobňuje náboženské zásady, pozvaný host zosobňuje poloboha Agniho a všechny živé bytosti zosobňují Pána Viṣṇua, Nejvyšší Osobnost Božství.

Význam

Podle morálních pokynů Cāṇakyi Paṇḍita má člověk vidět všechny živé bytosti na stejné úrovni jako sebe sama (ātmavat sarva-bhūteṣu). To znamená, že nikdo nemá být opomíjen jako podřadný; jelikož v těle každého sídlí Paramātmā, každého je třeba ctít jako chrám Nejvyšší Osobnosti Božství. Tento verš popisuje různé způsoby, jak má člověk ctít gurua, otce, bratra, sestru, hosta a ostatní.