ŚB 6.18.49
Dévanágarí
नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् ।
भुञ्जीतोदक्यया दृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥
भुञ्जीतोदक्यया दृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥
Verš
nocchiṣṭaṁ caṇḍikānnaṁ ca
sāmiṣaṁ vṛṣalāhṛtam
bhuñjītodakyayā dṛṣṭaṁ
piben nāñjalinā tv apaḥ
sāmiṣaṁ vṛṣalāhṛtam
bhuñjītodakyayā dṛṣṭaṁ
piben nāñjalinā tv apaḥ
Synonyma
Překlad
Nikdy nejez zbytky, prasādam obětované bohyni Kālī (Durze) a cokoliv znečištěného masem či rybami. Nejez nic, co přinesl nebo čeho se dotkl śūdra nebo na co pohlédla žena během svého menstruačního období. Nepij vodu ze spojených dlaní.
Význam
Jelikož se bohyni Kālī obvykle obětuje jídlo, které obsahuje maso a ryby, Kaśyapa Muni své manželce striktně zakázal zbytky takového jídla jíst. Vaiṣṇava ve skutečnosti nesmí přijímat žádné jídlo obětované polobohům — vždy přijímá jedině prasādam obětované Pánu Viṣṇuovi. Prostřednictvím těchto pokynů Kaśyapa Muni učil způsobem negace svou manželku Diti, jak se stát vaiṣṇavī.