ŚB 6.17.22

न तस्य कश्चिद्दयित: प्रतीपो
न ज्ञातिबन्धुर्न परो न च स्व: ।
समस्य सर्वत्र निरञ्जनस्य
सुखे न राग: कुत एव रोष: ॥ २२ ॥
na tasya kaścid dayitaḥ pratīpo
na jñāti-bandhur na paro na ca svaḥ
samasya sarvatra nirañjanasya
sukhe na rāgaḥ kuta eva roṣaḥ

Synonyma

nane; tasyaJeho (Nejvyššího Pána); kaścitkdokoliv; dayitaḥdrahý; pratīpaḥnikoliv drahý; nane; jñātipříbuzný; bandhuḥpřítel; naani; paraḥdruhý; naani; cataké; svaḥvlastní; samasyakterý je stejně nakloněn; sarvatravšude; nirañjanasyaaniž by byl ovlivněn hmotnou přírodou; sukheve štěstí; nane; rāgaḥpřipoutanost; kutaḥodkud; evavskutku; roṣaḥhněv.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je rovnocenně nakloněn všem živým bytostem. Nikdo Mu proto není velice drahý a nikdo pro Něho není velký nepřítel; nikdo není Jeho přítelem a nikdo Jeho příbuzným. Jelikož je odpoutaný od hmotného světa, nemá zalíbení v takzvaném štěstí a necítí žádnou zášť k takzvanému neštěstí. Tyto dva pojmy — štěstí a neštěstí—jsou relativní. Pán je neustále šťastný, a neštěstí pro Něho tedy nepřipadá v úvahu.