Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.2.12

Verš

lokaṁ pradarśaya suhṛttama tāvakaṁ me
yatratya ittham urasāvayavāv apūrvau
asmad-vidhasya mana-unnayanau bibharti
bahv adbhutaṁ sarasa-rāsa-sudhādi vaktre

Synonyma

lokam — sídlo; pradarśaya — prosím ukaž; suhṛt-tama — ó nejlepší příteli; tāvakam — tvé; me — mně; yatratyaḥ — ten, kdo se tam narodil; ittham — takto; urasā — hrudí; avayavau — dva údy (prsa); apūrvau — úžasné; asmat-vidhasya — člověka, jako jsem já; manaḥ-unnayanau — velmi vzrušující mysl; bibharti — udržuje; bahu — mnohá; adbhutam — úžasná; sarasa — sladká slova; rāsa — milostná gesta, jako je úsměv; sudhā-ādi — jako nektar; vaktre — v ústech.

Překlad

Ó nejlepší příteli, ukaž mi laskavě místo, kde sídlíš. Nedovedu si představit, jak obyvatelé onoho místa získali tak úžasné tělesné rysy, jako jsou tvá vztyčená prsa, jež vzrušují mysl a oči člověka, jako jsem já, který se na ně dívá. Podle sladkých slov a laskavých úsměvů těchto obyvatel usuzuji, že jejich ústa jsou plná nektaru.

Význam

Āgnīdhra, který byl stále ještě zmatený, chtěl vidět místo, odkud bráhmanský chlapec přišel — místo, kde mají muži taková vztyčená prsa. V duchu si říkal, že takové přitažlivé rysy jsou jistě důsledkem přísné askeze, kterou tamní obyvatelé podstupují. Āgnīdhra oslovil dívku jako nejlepšího přítele (suhṛttama), aby neodmítla vzít ho tam s sebou. Neuchvátila ho jen vztyčená prsa, ale také její sladká slova. Zdálo se, že jí z úst plyne nektar, a Āgnīdhrovo překvapení proto neustále rostlo.