ŚB 5.16.19

एवं जम्बूफलानामत्युच्चनिपातविशीर्णानामनस्थिप्रायाणामिभकायनिभानां रसेन जम्बू नाम नदी मेरुमन्दरशिखरादयुतयोजनादवनितले निपतन्ती दक्षिणेनात्मानं यावदिलावृतमुपस्यन्दयति ॥ १९ ॥
evaṁ jambū-phalānām atyucca-nipāta-viśīrṇānām anasthi-prāyāṇām ibha-kāya-nibhānāṁ rasena jambū nāma nadī meru-mandara-śikharād ayuta-yojanād avani-tale nipatantī dakṣiṇenātmānaṁ yāvad ilāvṛtam upasyandayati.

Synonyma

evampodobně; jambū-phalānāmplodů jménem jambū; ati-ucca-nipātapádem z veliké výšky; viśīrṇānāmkteré jsou rozbité na kusy; anasthi-prāyāṇāmkteré mají velice malá semínka; ibha-kāya-nibhānāma které jsou velké jako těla slonů; rasenašťávou; jambū nāma nadīřeka jménem Jambū-nadī; meru-mandara-śikharātz vrcholku hory Merumandary; ayuta-yojanātdeset tisíc yojanů vysoké; avani-talena zem; nipatantīpadá; dakṣiṇenana jižní straně; ātmānamsama; yāvatcelou; ilāvṛtamIlāvṛta-varṣou; upasyandayatiprotéká.

Překlad

Také plody stromu jambū, které jsou dužinaté a mají jen drobná semínka, padají z veliké výšky a rozbíjejí se na kusy. Jsou velké jako těla slonů a šťáva, která z nich vytéká, se stává řekou zvanou Jambū-nadī. Tato řeka padá z výšky 10 000 yojanů, z vrcholku Merumandary, na jižní stranu Ilāvṛty a zaplavuje touto šťávou celou zemi.

Význam

Můžeme si jen představit, kolik šťávy musí být v plodu, který má velikost slona a jen velmi drobná semínka. Šťáva z rozbitých plodů jambū přirozeně tvoří vodopády a zaplavuje celou oblast Ilāvṛty. Jak bude vysvětleno v dalších verších, tato šťáva vytváří nesmírné množství zlata.