ŚB 4.9.34

मयैतत्प्रार्थितं व्यर्थं चिकित्सेव गतायुषि । प्रसाद्य जगदात्मानं तपसा दुष्प्रसादनम् । भवच्छिदमयाचेऽहं भवं भाग्यविवर्जित: ॥ ३४ ॥
mayaitat prārthitaṁ vyarthaṁ
cikitseva gatāyuṣi
prasādya jagad-ātmānaṁ
tapasā duṣprasādanam
bhava-cchidam ayāce ’haṁ
bhavaṁ bhāgya-vivarjitaḥ

Synonyma

mayāmnou; etattoto; prārthitammodlil se o; vyarthamzbytečně; cikitsāléčení; ivajako; gataskončil; āyuṣipro toho, jehož život; prasādyapo uspokojení; jagat-ātmānamduše vesmíru; tapasāaskezí; duṣprasādanamkoho je velmi obtížné uspokojit; bhava-chidamNejvyšší Pán, který může přetnout řetěz rození a umírání; ayācemodlil se o; aham; bhavamopakované zrození a smrt; bhāgyaštěstí; vivarjitaḥzbavený.

Překlad

Uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství je velice obtížné, ale přestože se mnou byl Nejvyšší Pán, Nadduše celého vesmíru, spokojen, já jsem se modlil jen o zbytečné věci. Mé činnosti byly stejné jako léčení člověka, který je již mrtvý. Jen pohleďte, jaký jsem nešťastník — setkal jsem se s Nejvyšším Pánem, který může přetnout řetěz opakovaného zrození a smrti, a modlil jsem se k Němu znovu o totéž podmínění.

Význam

Občas se stane, že oddaný, který se věnuje láskyplné službě Pánu, touží výměnou za ni získat nějaký hmotný prospěch. To však není správný způsob, jak vykonávat oddanou službu. Když se tak někdy oddaný chová, je to samozřejmě z nevědomosti, ale Dhruva Mahārāja v této souvislosti svého jednání lituje.