ŚB 4.25.49
Dévanágarí
मुख्या नाम पुरस्ताद् द्वास्तयापणबहूदनौ ।
विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥
विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥
Verš
mukhyā nāma purastād dvās
tayāpaṇa-bahūdanau
viṣayau yāti pura-rāḍ
rasajña-vipaṇānvitaḥ
tayāpaṇa-bahūdanau
viṣayau yāti pura-rāḍ
rasajña-vipaṇānvitaḥ
Synonyma
Překlad
Pátá brána na východě se jmenovala Mukhyā, Hlavní brána. Skrze ni chodíval v doprovodu svých přátel zvaných Rasajña a Vipaṇa navštěvovat dvě místa jménem Bahūdana a Āpaṇa.
Význam
Ústa jsou zde označena za hlavní či nejdůležitější bránu. Ústa jsou velice důležitým vchodem, protože je používáme ke dvěma činnostem — jedení a mluvení. Při jídle nám pomáhá přítel Rasajña, jazyk, který může vychutnat mnoho různých druhů jídel. Jazyk se používá i při mluvení a může mluvit buď o hmotném smyslovém požitku, nebo o védském poznání. Zde je samozřejmě zdůrazněn hmotný smyslový požitek; proto je použito slovo rasajña.