ŚB 3.8.6

मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग-
स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: ।
किरीटसाहस्रमणिप्रवेक-
प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥
muhur gṛṇanto vacasānurāga-
skhalat-padenāsya kṛtāni taj-jñāḥ
kirīṭa-sāhasra-maṇi-praveka-
pradyotitoddāma-phaṇā-sahasram

Synonyma

muhuḥznovu a znovu; gṛṇantaḥoslavující; vacasāslovy; anurāgas velkou procítěností; skhalat-padenav pravidelném rytmu; asyaPána; kṛtāničinnosti; tat-jñāḥti, kteří znají zábavy; kirīṭahelmice; sāhasratisíce; maṇi-pravekatřpytivá záře drahokamů; pradyotitavycházející z; uddāmavztyčené; phaṇākápě; sahasramtisíce.

Překlad

Čtyři Kumārové, vedení Sanat-kumārou, kteří znali Pánovy transcendentální zábavy, Pána oslavovali poezií z vybraných slov, plných náklonnosti a lásky. Pán Saṅkarṣaṇa se Svými tisíci vztyčenými kápěmi tehdy začal vydávat záři z třpytících se kamenů na Své hlavě.

Význam

Pán je někdy oslovován jako uttamaśloka, což znamená “ten, Jehož oddaní uctívají vybranými slovy”. Z oddaného, který je plně pohroužen v náklonnosti a lásce k oddané službě, vychází záplava takových vybraných slov. Existuje mnoho příkladů, kdy i malý chlapec, který byl velkým oddaným Pána, dokázal oslavovat Pánovy zábavy nejvybranějšími slovy ve znamenitých modlitbách. Bez jemné náklonnosti a lásky se nikdo nedokáže modlit k Pánu vhodným způsobem.