Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.8.6

Verš

muhur gṛṇanto vacasānurāga-
skhalat-padenāsya kṛtāni taj-jñāḥ
kirīṭa-sāhasra-maṇi-praveka-
pradyotitoddāma-phaṇā-sahasram

Synonyma

muhuḥ — znovu a znovu; gṛṇantaḥ — oslavující; vacasā — slovy; anurāga — s velkou procítěností; skhalat-padena — v pravidelném rytmu; asya — Pána; kṛtāni — činnosti; tat-jñāḥ — ti, kteří znají zábavy; kirīṭa — helmice; sāhasra — tisíce; maṇi-praveka — třpytivá záře drahokamů; pradyotita — vycházející z; uddāma — vztyčené; phaṇā — kápě; sahasram — tisíce.

Překlad

Čtyři Kumārové, vedení Sanat-kumārou, kteří znali Pánovy transcendentální zábavy, Pána oslavovali poezií z vybraných slov, plných náklonnosti a lásky. Pán Saṅkarṣaṇa se Svými tisíci vztyčenými kápěmi tehdy začal vydávat záři z třpytících se kamenů na Své hlavě.

Význam

Pán je někdy oslovován jako uttamaśloka, což znamená “ten, Jehož oddaní uctívají vybranými slovy”. Z oddaného, který je plně pohroužen v náklonnosti a lásce k oddané službě, vychází záplava takových vybraných slov. Existuje mnoho příkladů, kdy i malý chlapec, který byl velkým oddaným Pána, dokázal oslavovat Pánovy zábavy nejvybranějšími slovy ve znamenitých modlitbách. Bez jemné náklonnosti a lásky se nikdo nedokáže modlit k Pánu vhodným způsobem.