ŚB 3.6.8

एष ह्यशेषसत्त्वानामात्मांश: परमात्मन: ।
आद्योऽवतारो यत्रासौ भूतग्रामो विभाव्यते ॥ ८ ॥
eṣa hy aśeṣa-sattvānām
ātmāṁśaḥ paramātmanaḥ
ādyo ’vatāro yatrāsau
bhūta-grāmo vibhāvyate

Synonyma

eṣaḥtoto; hijistě; aśeṣaneomezeně mnoha; sattvānāmživých bytostí; ātmāNejvyšší Já; aṁśaḥčást; parama-ātmanaḥNadduše; ādyaḥprvní; avatāraḥinkarnace; yatrakde; asauvšechna tato; bhūta-grāmaḥvšechna stvoření; vibhāvyatevzkvétají.

Překlad

Gigantická vesmírná podoba Nejvyššího Pána je první inkarnací a úplnou částí Nadduše. Je Nejvyšším Já neomezeného počtu živých bytostí a v Ní spočívá celé stvoření, které takto vzkvétá.

Význam

Nejvyšší Pán se expanduje dvěma způsoby — do úplných osobních expanzí a do nepatrných oddělených expanzí. Úplné osobní expanze jsou viṣṇu-tattvy a oddělené expanze jsou živé bytosti. Jelikož jsou živé bytosti velice malé, označují se někdy jako okrajová energie Pána. Mystičtí yogīni však považují živé bytosti a Nadduši, Paramātmu, za jedno a totéž. Je to ovšem malicherný spor, neboť vše stvořené spočívá v gigantické virāṭ-rūpě neboli vesmírné podobě Pána.