ŚB 3.4.1

उद्धव उवाच
अथ ते तदनुज्ञाता भुक्त्वा पीत्वा च वारुणीम् ।
तया विभ्रंशितज्ञाना दुरुक्तैर्मर्म पस्पृश: ॥ १ ॥
uddhava uvāca
atha te tad-anujñātā
bhuktvā pītvā ca vāruṇīm
tayā vibhraṁśita-jñānā
duruktair marma paspṛśuḥ

Synonyma

uddhavaḥ uvācaUddhava řekl; athapoté; teoni (Yaduovci); tatbrāhmaṇů; anujñātāḥse svolením; bhuktvākdyž pojedli; pītvāpili; caa; vāruṇīmlikér; tayātím; vibhraṁśita-jñānāḥzbaveni poznání; duruktaiḥostrými slovy; marmahloubi srdce; paspṛśuḥdotkli se.

Překlad

Poté všichni (potomci Vṛṣṇiho a Bhoji) se svolením brāhmaṇů pojedli zbytky prasādam a rovněž pili likér vyrobený z rýže. Pití jim všem zakalilo vědomí, a takto zbaveni rozumu se navzájem začali urážet nevybíravými slovy, která je ranila v srdci.

Význam

Při obřadech, kde jsou bohatě hoštěni brāhmaṇové a vaiṣṇavové, přijímají hostitelé se svolením hostů zbytky jejich potravy. Potomci Vṛṣṇiho a Bhoji si tedy od brāhmaṇů vyžádali formální svolení a poté jedli připravené pokrmy. Kṣatriyům je dovoleno při určitých příležitostech pít, a všichni tedy pili jistý lehký likér vyrobený z rýže. Toto pití je přivedlo k nepříčetnosti a připravilo o rozum do té míry, že zapomněli na své vzájemné vztahy a začali se navzájem urážet ostrými slovy, zasahujícími do hloubi srdcí. Pití je tak zhoubné, že jeho opojné účinky působí i v takovýchto vysoce kulturních rodinách, a jejich příslušníci pak v opilosti zapomínají, kdo jsou. Od potomků Vṛṣṇiho a Bhoji by nikdo nečekal, že se takto zapomenou, ale vůlí Nejvyššího k tomu došlo a začali být hrubí jeden ke druhému.