ŚB 3.28.10

मनोऽचिरात्स्याद्विरजं जितश्वासस्य योगिन: ।
वाय्वग्निभ्यां यथा लोहं ध्मातं त्यजति वै मलम् ॥ १० ॥
mano ’cirāt syād virajaṁ
jita-śvāsasya yoginaḥ
vāyv-agnibhyāṁ yathā lohaṁ
dhmātaṁ tyajati vai malam

Synonyma

manaḥmysl; acirātbrzy; syātmůže být; virajamzbavena neklidu; jita-śvāsasyakterý ovládl dýchání; yoginaḥyogīna; vāyu-agnibhyāmvzduchem a ohněm; yathājako; lohamzlato; dhmātamza dmýchání; tyajatizbaví se; vaijistě; malamnečistoty.

Překlad

Yogīni, kteří provádějí tato dechová cvičení, se velice brzy zbaví všeho mentálního neklidu, stejně jako se zlato zbaví všech nečistot, když ho vložíme do ohně a budeme na ně dmýchat vzduch.

Význam

Tento systém očištění mysli také doporučuje Pán Caitanya—říká, abychom zpívali Hare Kṛṣṇa. Dále říká: paraṁ vijayate — “Sláva saṅkīrtanu Śrī Kṛṣṇy!” Provolává slávu zpívání svatých jmen Kṛṣṇy, protože jakmile je člověk začne zpívat, jeho mysl se očistí. Ceto-darpaṇa-mārjanam — zpívání svatého jména Kṛṣṇy odstraňuje prach nahromaděný v mysli. Dechovými cviky nebo zpíváním můžeme očistit mysl, stejně jako je možné očistit zlato tím, že ho vložíme do ohně a budeme na ně dmýchat vzduch z měchů.