Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.28.10

Verš

mano ’cirāt syād virajaṁ
jita-śvāsasya yoginaḥ
vāyv-agnibhyāṁ yathā lohaṁ
dhmātaṁ tyajati vai malam

Synonyma

manaḥ — mysl; acirāt — brzy; syāt — může být; virajam — zbavena neklidu; jita-śvāsasya — který ovládl dýchání; yoginaḥ — yogīna; vāyu-agnibhyām — vzduchem a ohněm; yathā — jako; loham — zlato; dhmātam — za dmýchání; tyajati — zbaví se; vai — jistě; malam — nečistoty.

Překlad

Yogīni, kteří provádějí tato dechová cvičení, se velice brzy zbaví všeho mentálního neklidu, stejně jako se zlato zbaví všech nečistot, když ho vložíme do ohně a budeme na ně dmýchat vzduch.

Význam

Tento systém očištění mysli také doporučuje Pán Caitanya—říká, abychom zpívali Hare Kṛṣṇa. Dále říká: paraṁ vijayate — “Sláva saṅkīrtanu Śrī Kṛṣṇy!” Provolává slávu zpívání svatých jmen Kṛṣṇy, protože jakmile je člověk začne zpívat, jeho mysl se očistí. Ceto-darpaṇa-mārjanam — zpívání svatého jména Kṛṣṇy odstraňuje prach nahromaděný v mysli. Dechovými cviky nebo zpíváním můžeme očistit mysl, stejně jako je možné očistit zlato tím, že ho vložíme do ohně a budeme na ně dmýchat vzduch z měchů.