ŚB 3.23.14-15
Dévanágarí
दिव्योपकरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् ।
पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥
स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्घ्रिभि: ।
दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥
पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥ १४ ॥
स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्घ्रिभि: ।
दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्रैर्विराजितम् ॥ १५ ॥
Verš
divyopakaraṇopetaṁ
sarva-kāla-sukhāvaham
paṭṭikābhiḥ patākābhir
vicitrābhir alaṅkṛtam
sarva-kāla-sukhāvaham
paṭṭikābhiḥ patākābhir
vicitrābhir alaṅkṛtam
sragbhir vicitra-mālyābhir
mañju-śiñjat-ṣaḍ-aṅghribhiḥ
dukūla-kṣauma-kauśeyair
nānā-vastrair virājitam
mañju-śiñjat-ṣaḍ-aṅghribhiḥ
dukūla-kṣauma-kauśeyair
nānā-vastrair virājitam
Synonyma
divya — úžasný; upakaraṇa — příslušenstvím; upetam — vybavený; sarva-kāla — ve všech ročních obdobích; sukha-āvaham — přinášející štěstí; paṭṭikābhiḥ — girlandami; patākābhiḥ — vlajkami; vicitrābhiḥ — různých barev a látek; alaṅkṛtam — ozdobený; sragbhiḥ — věnci; vicitra-mālyābhiḥ — kouzelnými květinami; mañju — sladce; śiñjat — bzučícími; ṣaṭ-aṅghribhiḥ — včelami; dukūla — jemná látka; kṣauma — lněné plátno; kauśeyaiḥ — z hedvábí; nānā — různé; vastraiḥ — gobelíny; virājitam — zkrášlený.
Překlad
Zámek měl veškeré potřebné vybavení a byl příjemný ve všech ročních obdobích. Celý ho zdobily vlajky, girlandy a umělecká díla různých barev. Dále byl zkrášlený věnci kouzelných květin, které přitahovaly sladce bzučící včely, a gobelíny z lněného plátna, hedvábí a různých dalších látek.