ŚB 3.20.36

नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं
घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् ।
मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं
शान्तेव द‍ृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥
naikatra te jayati śālini pāda-padmaṁ
ghnantyā muhuḥ kara-talena patat-pataṅgam
madhyaṁ viṣīdati bṛhat-stana-bhāra-bhītaṁ
śānteva dṛṣṭir amalā suśikhā-samūhaḥ

Synonyma

nane; ekatrana jednom místě; tetvoje; jayatizůstávají; śālinió krásná ženo; pāda-padmamlotosové nohy; ghnantyāḥpinkáš; muhuḥznovu a znovu; kara-talenadlaní své ruky; patathraješ si; pataṅgammíč; madhyampas; viṣīdatizačíná být unaven; bṛhatplně vyvinutá; stanatvých ňader; bhāratíhou; bhītamnamáhaný; śāntā ivajako kdyby unavený; dṛṣṭiḥpohled; amalājasný; sukrásné; śikhātvé vlasy; samūhaḥsvazek.

Překlad

Ó nádherná ženo, když znovu a znovu pinkáš rukou míčem o zem, tvé lotosové nohy nezůstávají na jednom místě. Tvůj pas, namáhaný tíhou plných ňader, začíná být unaven a tvůj jasný pohled postupně ztrácí lesk. Snažně tě prosíme, spleť si své půvabné vlasy do copu.

Význam

Démoni sledovali nádherná gesta, která doprovázela každý dívčin krok. Zde obdivují její plná ňadra, rozcuchané vlasy a pohyby, když přešlapuje z místa na místo při hře s míčem. Při každém kroku vychutnávali její ženskou krásu, a jejich mysl tak vzrušila pohlavní touha. Stejně jako můry v noci nalétají do ohně a přicházejí o život, démoni se stávají obětí houpavých pohybů ňader krásné ženy. Také rozcuchané vlasy krásných žen souží srdce chtivých démonů.