ŚB 3.2.22

तत्तस्य कैङ्कर्यमलं भृतान्नो
विग्लापयत्यङ्ग यदुग्रसेनम् ।
तिष्ठन्निषण्णं परमेष्ठिधिष्ण्ये
न्यबोधयद्देव निधारयेति ॥ २२ ॥
tat tasya kaiṅkaryam alaṁ bhṛtān no
viglāpayaty aṅga yad ugrasenam
tiṣṭhan niṣaṇṇaṁ parameṣṭhi-dhiṣṇye
nyabodhayad deva nidhārayeti

Synonyma

tatproto; tasyaJeho; kaiṅkaryamslužba; alamjistě; bhṛtānslužebníci; naḥnás; viglāpayatibolí; aṅgaó Viduro; yatjako když; ugrasenamkráli Ugrasenovi; tiṣṭhansedící; niṣaṇṇamčekající na Něho; parameṣṭhi-dhiṣṇyena královském trůnu; nyabodhayatpodával; devaoslovující “můj pane”; nidhārayaprosím věz; ititakto.

Překlad

Ó Viduro, jak by nás, Jeho služebníky, nebolelo, když vzpomínáme, jak (Pán Kṛṣṇa) přicházel před krále Ugrasenu, který seděl na královském trůnu, a podával mu zprávy se slovy: “Slyš, prosím, ó Můj pane”?

Význam

Čistého oddaného, jakým byl Uddhava, nemůže zmást, že se Pán Kṛṣṇa choval tak laskavě před Svými takzvanými nadřízenými, jako byl Jeho otec, děd a starší bratr, přívětivě ke Svým takzvaným manželkám, přátelům a současníkům, jako dítě před Svou matkou Yaśodou a rozpustile ke Svým mladým přítelkyním. Neoddané toto Pánovo lidské chování mate. Tuto jejich zmatenost vysvětluje Pán Samotný v Bhagavad-gītě (9.11):
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
Lidé s nedostatečným poznáním Osobnost Božství, Pána Kṛṣṇu, podceňují, neboť neznají Jeho vznešené postavení jako Pána všeho, co existuje. V Bhagavad-gītě Pán Své postavení jasně vysvětlil, ale démonští ateisté interpretují Jeho slova podle toho, jak se to hodí jejich vlastním záměrům, a svádějí své nešťastné následovníky ke stejnému způsobu uvažování. Tito nešťastníci vybírají z velké knihy poznání pouze různé slogany, ale nedokáží Pána přijmout jako Nejvyšší Osobnost Božství. Čistí oddaní, jako je Uddhava, se ovšem takovými ateistickými oportunisty nenechají nikdy svést.