Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.2.22

Verš

tat tasya kaiṅkaryam alaṁ bhṛtān no
viglāpayaty aṅga yad ugrasenam
tiṣṭhan niṣaṇṇaṁ parameṣṭhi-dhiṣṇye
nyabodhayad deva nidhārayeti

Synonyma

tat — proto; tasya — Jeho; kaiṅkaryam — služba; alam — jistě; bhṛtān — služebníci; naḥ — nás; viglāpayati — bolí; aṅga — ó Viduro; yat — jako když; ugrasenam — králi Ugrasenovi; tiṣṭhan — sedící; niṣaṇṇam — čekající na Něho; parameṣṭhi-dhiṣṇye — na královském trůnu; nyabodhayat — podával; deva — oslovující “můj pane”; nidhāraya — prosím věz; iti — takto.

Překlad

Ó Viduro, jak by nás, Jeho služebníky, nebolelo, když vzpomínáme, jak (Pán Kṛṣṇa) přicházel před krále Ugrasenu, který seděl na královském trůnu, a podával mu zprávy se slovy: “Slyš, prosím, ó Můj pane”?

Význam

Čistého oddaného, jakým byl Uddhava, nemůže zmást, že se Pán Kṛṣṇa choval tak laskavě před Svými takzvanými nadřízenými, jako byl Jeho otec, děd a starší bratr, přívětivě ke Svým takzvaným manželkám, přátelům a současníkům, jako dítě před Svou matkou Yaśodou a rozpustile ke Svým mladým přítelkyním. Neoddané toto Pánovo lidské chování mate. Tuto jejich zmatenost vysvětluje Pán Samotný v Bhagavad-gītě (9.11):

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram

Lidé s nedostatečným poznáním Osobnost Božství, Pána Kṛṣṇu, podceňují, neboť neznají Jeho vznešené postavení jako Pána všeho, co existuje. V Bhagavad-gītě Pán Své postavení jasně vysvětlil, ale démonští ateisté interpretují Jeho slova podle toho, jak se to hodí jejich vlastním záměrům, a svádějí své nešťastné následovníky ke stejnému způsobu uvažování. Tito nešťastníci vybírají z velké knihy poznání pouze různé slogany, ale nedokáží Pána přijmout jako Nejvyšší Osobnost Božství. Čistí oddaní, jako je Uddhava, se ovšem takovými ateistickými oportunisty nenechají nikdy svést.