ŚB 3.11.13

ग्रहर्क्षताराचक्रस्थ: परमाण्वादिना जगत् ।
संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभु: ॥ १३ ॥
graharkṣa-tārā-cakra-sthaḥ
paramāṇv-ādinā jagat
saṁvatsarāvasānena
paryety animiṣo vibhuḥ

Synonyma

grahavlivné planety jako je Měsíc; ṛkṣasvítící tělesa jako je Aśvinī; tārāhvězdy; cakra-sthaḥna oběžné dráze; parama-aṇu-ādināspolečně s atomy; jagatcelý vesmír; saṁvatsara-avasānenana konci jednoho roku; paryetidokončí svoji dráhu; animiṣaḥvěčný čas; vibhuḥVšemocný.

Překlad

Vlivné hvězdy, planety, svítící tělesa a atomy po celém vesmíru obíhají po svých příslušných oběžných drahách pod řízením Nejvyššího, Jehož zastupuje věčný kāla.

Význam

V Brahma-saṁhitě je řečeno, že Slunce je okem Nejvyššího a obíhá po své načasované dráze. Všechna tělesa, od Slunce až po atom, jsou pod vlivem kāla-cakry neboli dráhy věčného času a každé z nich má danou oběžnou dobu jedné saṁvatsary.