ŚB 2.9.11

श्यामावदाता: शतपत्रलोचना:
पिशङ्गवस्त्रा: सुरुच: सुपेशस: ।
सर्वे चतुर्बाहव उन्मिषन्मणि-
प्रवेकनिष्काभरणा: सुवर्चस: ॥ ११ ॥
śyāmāvadātāḥ śata-patra-locanāḥ
piśaṅga-vastrāḥ surucaḥ supeśasaḥ
sarve catur-bāhava unmiṣan-maṇi-
praveka-niṣkābharaṇāḥ suvarcasaḥ

Synonyma

śyāmamodří jako nebe; avadātāḥsvítící; śata-patralotosový květ; locanāḥoči; piśaṅgažluté; vastrāḥoděvy; su-rucaḥvelice přitažliví; su-peśasaḥv rozkvětu mládí; sarvevšichni; catuḥčtyři; bāhavaḥruce; unmiṣanlesknou se; maṇiperly; pravekavyšší kvality; niṣka-ābharaṇāḥozdoby a medailóny; su-varcasaḥzářící.

Překlad

Pleť obyvatel vaikuṇṭhských planet září modravou barvou nebe. Jejich oči připomínají lotosové květy, jejich oděvy jsou žluté a jejich tělesné rysy velice přitažlivé. Všichni jsou ve věku kvetoucího mládí, mají čtyři ruce, jsou pěkně ozdobeni perlovými náhrdelníky s překrásnými medailony a vypadají velice zářivě.

Význam

Všichni obyvatelé Vaikuṇṭhalok jsou osobnosti mající duchovní těla, která nenajdeme nikde v hmotném světě. Popisy jejich tělesných rysů můžeme najít pouze ve zjevených písmech jako je Śrīmad-Bhāgavatam. Neosobní popisy transcendence v písmech pouze naznačují, že tělesné rysy obyvatel Vaikuṇṭhalok nelze spatřit v žádné části hmotného vesmíru. Stejně jako lidé z různých částí téže planety mají odlišné tělesné rysy, a těla obyvatel různých planet se také vzájemně liší, tak i tělesné rysy obyvatel Vaikuṇṭhalok jsou zcela jiné, než jaké se vyskytují v hmotném vesmíru. Od obyvatel hmotného světa se liší například tím, že mají čtyři ruce.