ŚB 10.7.12
Dévanágarí
पूर्ववत् स्थापितं गोपैर्बलिभि: सपरिच्छदम् ।
विप्रा हुत्वार्चयांचक्रुर्दध्यक्षतकुशाम्बुभि: ॥ १२ ॥
विप्रा हुत्वार्चयांचक्रुर्दध्यक्षतकुशाम्बुभि: ॥ १२ ॥
Verš
pūrvavat sthāpitaṁ gopair
balibhiḥ sa-paricchadam
viprā hutvārcayāṁ cakrur
dadhy-akṣata-kuśāmbubhiḥ
balibhiḥ sa-paricchadam
viprā hutvārcayāṁ cakrur
dadhy-akṣata-kuśāmbubhiḥ
Synonyma
pūrva-vat — do stavu, v jakém byl vozík předtím; sthāpitam — znovu sestavený s nádobami tam, kde měly být; gopaiḥ — pastevci; balibhiḥ — kteří byli všichni velice silní, a proto jednotlivé části bez potíží pospojovali; sa-paricchadam — se všemi předměty naloženými na něm; viprāḥ — brāhmaṇové; hutvā — poté, co vykonali ohňovou oběť; arcayām cakruḥ — vykonali obřady; dadhi — s tvarohem; akṣata — zrnky rýže; kuśa — a trávou kuśa; ambubhiḥ — s vodou.
Překlad
Poté, co silní pastevci sesbírali nádoby a předměty z vozíku a uvedli vše do původního stavu, brāhmaṇové vykonali obřad spojený s ohňovou obětí pro upokojení nepříznivé planety a pak zrnky rýže, trávou kuśa, vodou a tvarohem uctívali Nejvyššího Pána.
Význam
Vozík byl naložený těžkým nádobím a dalšími předměty. Uvést ho zpátky do původního stavu vyžadovalo hodně síly, ale pastevci si s tím snadno poradili. Potom byly podle systému gopa-jāti vykonány různé védské obřady pro uklidnění neblahé situace.