Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.6.37-38

Verš

padbhyāṁ bhakta-hṛdi-sthābhyāṁ
vandyābhyāṁ loka-vanditaiḥ
aṅgaṁ yasyāḥ samākramya
bhagavān api tat-stanam
yātudhāny api sā svargam
avāpa jananī-gatim
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
kim u gāvo ’numātaraḥ

Synonyma

padbhyām — lotosovýma nohama; bhakta-hṛdi-sthābhyām — na něž neustále myslí čistí oddaní, proto Pán stále sídlí v jejich srdcích; vandyābhyām — které jsou vždy velebeny; loka-vanditaiḥ — Pánem Brahmou i Pánem Śivou, kteří jsou opěvováni všemi obyvateli tří světů; aṅgam — tělo; yasyāḥ — jejíž (Pūtany); samākramya — objímající; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; api — také; tat-stanam — ten prs; yātudhānī api — ačkoliv byla čarodějnicí (která se věnovala pouze zabíjení malých dětí a snažila se zabít i Kṛṣṇu); — ona; svargam — transcendentálního sídla; avāpa — dosáhla; jananī-gatim — postavení matky; kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ — proto, jelikož Kṛṣṇa pil mléko z jejich struků; kim u — co říci o; gāvaḥ — kravách; anumātaraḥ — přesně jako matky (jež nechávaly Kṛṣṇu pít z jejich prsních bradavek).

Překlad

Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství, neustále sídlí v srdci čistého oddaného a vždy se k Němu modlí tak vznešené osobnosti, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva. Jelikož s velkým potěšením objal Pūtanino tělo a pil z jejího prsu, získala postavení matky v transcendentálním světě, a tak dosáhla té nejvyšší dokonalosti i přesto, že byla velkou čarodějnicí. Co potom říci o kravách, z jejichž struků pil Kṛṣṇa mléko s velkou radostí a které Mu ho dávaly se stejným potěšením a láskou jako matky?

Význam

Tyto verše popisují, jaký úspěch přináší oddaná služba Nejvyšší Osobnosti Božství, ať už vykonaná přímo či nepřímo, vědomě či nevědomě. Pūtanā nebyla ani oddaná, ani neoddaná-byla to démonská čarodějnice, kterou Kaṁsa poslal Kṛṣṇu zabít. Nejprve se však proměnila v půvabnou ženu a přišla za Kṛṣṇou jako milující matka, aby matky Yaśodā a Rohiṇī nepochybovaly o její upřímnosti. To vše vzal Pán v úvahu, a proto automaticky dosáhla postavení na úrovni matky Yaśody. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že osoby v tomto postavení mohou zastávat různé úlohy. Pūtanā byla okamžitě přemístěna na Vaikuṇṭhaloku, která je někdy rovněž označována slovem Svarga. Svarga, o níž se hovoří v tomto verši, tedy není hmotná nebeská planeta, ale transcendentální svět. Na Vaikuṇṭhaloce získala Pūtanā podle Uddhavy postavení kojné (dhātry-ucitām). Bylo jí umožněno jednat jako kojná a služebná pomáhající matce Yaśodě na Goloce Vṛndāvanu.