ŚB 10.13.1

श्रीशुक उवाच
साधु पृष्टं महाभाग त्वया भागवतोत्तम ।
यन्नूतनयसीशस्य श‍ृण्वन्नपि कथां मुहु: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
tvayā bhāgavatottama
yan nūtanayasīśasya
śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī pravil; sādhu pṛṣṭamjsem vysoce poctěn tvým dotazem; mahā-bhāgajsi velmi požehnaná osoba; tvayātebou; bhāgavata-uttamaó nejlepší z oddaných; yatprotože; nūtanayasičiníš stále novějšími; īśasyaNejvyšší Osobnosti Božství; śṛṇvan apiačkoliv neustále posloucháš; kathāmzábavy; muhuḥznovu a znovu.

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó požehnaný Parīkṣite, nejlepší z oddaných, ptáš se velmi správně. Přestože neustále nasloucháš zábavám Pána, připadají ti stále novější.

Význam

Nikdo nedokáže vydržet neustále naslouchat Pánovým zábavám, aniž by měl velmi rozvinuté vědomí Kṛṣṇy. Nityaṁ nava-navāyamānam-pokročilí oddaní mohou o Pánu naslouchat celá léta, a přesto jsou pro ně tato vyprávění vždy nová a čerstvá. Proto nedokáží s nasloucháním o zábavách Pána Kṛṣṇy nikdy přestat. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. Slovo santaḥ označuje ty, kdo vyvinuli lásku ke Kṛṣṇovi. Yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi (Brahma-saṁhitā 5.38). Parīkṣit Mahārāja je tedy osloven jako bhāgavatottama, nejlepší z oddaných, neboť ten, kdo není v oddané službě příliš pokročilý, není schopen cítit extázi z toho, že slyší víc a víc, a vyprávění mu nepřipadají stále čerstvější a novější.