ŚB 1.15.22-23
Dévanágarí
राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
Verš
rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
madonmathita-cetasām
ajānatām ivānyonyaṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ
madonmathita-cetasām
ajānatām ivānyonyaṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ
Synonyma
rājan — ó králi; tvayā — od tebe; anupṛṣṭānām — jak ses ptal; suhṛdām — na přátele a příbuzné; naḥ — naše; suhṛt-pure — ve městě Dvārace; vipra — brāhmaṇové; śāpa — jejich kletbou; vimūḍhānām — oblouzněných; nighnatām — zabitých; muṣṭibhiḥ — s klacky; mithaḥ — mezi sebou; vāruṇīm — zkvašené rýže; madirām — víno; pītvā — vypili; mada-unmathita — opojení; cetasām — v takovém rozpoložení mysli; ajānatām — nerozeznávajících; iva — jako; anyonyam — se navzájem; catuḥ — čtyři; pañca — pět; avaśeṣitāḥ — nyní zbývá.
Překlad
Ó králi, ptal ses mě na naše přátele a příbuzné ve městě Dvārace. Všichni byli prokleti brāhmaṇy a následkem toho se opili vínem ze zkvašené rýže a bojovali mezi sebou s tyčemi nepoznávajíce jeden druhého. Teď jsou kromě čtyř nebo pěti všichni mrtví.