ŚB 1.15.22-23

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
madonmathita-cetasām
ajānatām ivānyonyaṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ

Synonyma

rājanó králi; tvayāod tebe; anupṛṣṭānāmjak ses ptal; suhṛdāmna přátele a příbuzné; naḥnaše; suhṛt-pureve městě Dvārace; viprabrāhmaṇové; śāpajejich kletbou; vimūḍhānāmoblouzněných; nighnatāmzabitých; muṣṭibhiḥs klacky; mithaḥmezi sebou; vāruṇīmzkvašené rýže; madirāmvíno; pītvāvypili; mada-unmathitaopojení; cetasāmv takovém rozpoložení mysli; ajānatāmnerozeznávajících; ivajako; anyonyamse navzájem; catuḥčtyři; pañcapět; avaśeṣitāḥnyní zbývá.

Překlad

Ó králi, ptal ses mě na naše přátele a příbuzné ve městě Dvārace. Všichni byli prokleti brāhmaṇy a následkem toho se opili vínem ze zkvašené rýže a bojovali mezi sebou s tyčemi nepoznávajíce jeden druhého. Teď jsou kromě čtyř nebo pěti všichni mrtví.