CC Madhya 8.75

ইত্থং সতাং ব্রহ্মসুখানুভূত্যা দাস্যং গতানাং পরদৈবতেন ।
মায়াশ্রিতানাং নরদারকেণ সার্ধং বিজহ্রুঃ কৃতপুণ্যপুঞ্জাঃ ॥ ৭৫ ॥
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sārdhaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

Synonyma

itthamtakto; satāmlidí, kteří upřednostňují neosobní rys Pána; brahmaneosobní záře; sukhaštěstím; anubhūtyājenž je realizován; dāsyamnálada služby; gatānāmtěch, kdo přijali; para-daivatenajenž je nejvyšším uctívaným Božstvem; māyā-āśritānāmpro obyčejné lidi ve spárech vnější energie; nara-dārakeṇas Ním, který je jako chlapec z tohoto hmotného světa; sārdhamve vztahu přátelství; vijahruḥhráli si; kṛta-puṇya-puñjāḥti, kteří nashromáždili množství zbožných činností.

Překlad

„,Ti, kdo usilují o seberealizaci oceňováním Pánovy záře Brahmanu, ani ti, kdo oddaně slouží Nejvyšší Osobnosti Božství jako svému pánu, ani ti, kdo se nacházejí ve spárech māyi a považují Pána za obyčejnou osobu, nepochopí, že jisté vznešené osobnosti si poté, co nashromáždily velké množství zbožných činností, nyní hrají s Pánem v přátelském vztahu jako pasáčci krav.̀“

Význam

Toto je výrok Śukadevy Gosvāmīho (Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11). Oceňoval tak štěstí pasáčků, kteří si s Kṛṣṇou hráli a jedli s Ním na březích Jamuny.