CC Madhya 8.5
Bengálština
“শ্রীনৃসিংহ, জয় নৃসিংহ, জয় জয় নৃসিংহ ।
প্রহ্লাদেশ জয় পদ্মামুখপদ্মভৃঙ্গ ॥” ৫ ॥
প্রহ্লাদেশ জয় পদ্মামুখপদ্মভৃঙ্গ ॥” ৫ ॥
Verš
“śrī-nṛsiṁha, jaya nṛsiṁha, jaya jaya nṛsiṁha
prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛṅga”
prahlādeśa jaya padmā-mukha-padma-bhṛṅga”
Synonyma
Překlad
„,Sláva Nṛsiṁhadevovi! Sláva Nṛsiṁhadevovi, který je Pánem Prahlāda Mahārāje a jako včela neustále hledí do lotosu podobné tváře bohyně štěstí.̀“
Význam
Pán Nṛsiṁhadeva neustále objímá bohyni štěstí. O tom je zmínka v komentářích ke Śrīmad-Bhāgavatamu, které napsal velký komentátor Śrīla Śrīdhara Svāmī. Následující verš složil Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři k desátému zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (10.87.1):
vāg-īśā yasya vadane
lakṣmīr yasya ca vakṣasi
yasyāste hṛdaye samvit
taṁ nṛsiṁham ahaṁ bhaje
lakṣmīr yasya ca vakṣasi
yasyāste hṛdaye samvit
taṁ nṛsiṁham ahaṁ bhaje
„Pán Nṛsiṁhadeva přijímá službu Sarasvatī, bohyně učenosti, a ke své hrudi neustále tiskne bohyni štěstí. Tento Pán má vždy úplné poznání. Složme Pánu Nṛsiṁhadevovi své poklony.“
Ve svém komentáři k prvnímu zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.1) popisuje Śrīdhara Svāmī Pána Nṛsiṁhadevu takto:
prahlāda-hṛdayāhlādaṁ
bhaktāvidyā-vidāraṇam
śarad-indu-ruciṁ vande
pārīndra-vadanaṁ harim
bhaktāvidyā-vidāraṇam
śarad-indu-ruciṁ vande
pārīndra-vadanaṁ harim
„Klaním se Pánu Nṛsiṁhadevovi, který vždy ze srdce osvětluje Prahlāda Mahārāje a zabíjí nevědomost, jež napadá oddané. Jeho milost se šíří jako měsíční svit a Jeho tvář je tváří lva. Znovu a znovu se Mu klaním.“