CC Madhya 25.57

তর্কোঽপ্রতিষ্ঠঃ শ্রুতয়ো বিভিন্না
নাসাবৃষির্যস্য মতং ন ভিন্নম্ ।
ধর্মস্য তত্ত্বং নিহিতং গুহায়াং
মহাজনো যেন গতঃ স পন্থাঃ ॥ ৫৭ ॥
tarko ’pratiṣṭhaḥ śrutayo vibhinnā
nāsāv ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam
dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyāṁ
mahājano yena gataḥ sa panthāḥ

Synonyma

tarkaḥsuché argumenty; apratiṣṭhaḥnejsou pevné; śrutayaḥVédy; vibhinnāḥmají různé části; nane; asauto; ṛṣiḥvelký mudrc; yasyajehož; matamnázor; nane; bhinnamoddělený; dharmasyanáboženských zásad; tattvampravda; nihitamnachází se; guhāyāmv srdci seberealizované osoby; mahā-janaḥseberealizovaní předchůdci; yenajakým způsobem; gataḥjednali; saḥto; panthāḥčistá a ryzí cesta.

Překlad

„  ,Suché argumenty k žádným závěrům nevedou. Velká osobnost není považována za velkého mudrce, pokud se její názor neliší od ostatních. Na správnou cestu chápání náboženských zásad nelze dospět pouhým studiem Véd, protože jsou různorodé. Ucelená pravda ohledně náboženských zásad je ukryta v srdci ryzí seberealizované osoby. Člověk by proto měl, jak potvrzují śāstry, přijmout každou cestu, kterou hlásají mahājanové.̀  “

Význam

Tento verš vyslovil Yudhiṣṭhira Mahārāja v části Mahābhāraty zvané Vana-parva 313.117.