CC Madhya 25.151

নিগমকল্পতরোর্গলিতং ফলং
শুকমুখাদমৃতদ্রবসংযুতম্ ।
পিবত ভাগবতং রসমালয়ং
মুহুরহো রসিকা ভুবি ভাবুকাঃ ॥ ১৫১ ॥
nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam ālayaṁ
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ

Synonyma

nigama-kalpa-taroḥvédské literatury, která je jako strom přání; galitamzcela zralý; phalamplod (který beze změny sestoupil); śuka-mukhātz úst Śukadevy Gosvāmīho; amṛtajenž je jako nektar; drava-saṁyutamsmíšený se šťávou; pibatajen pijte; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; rasam ālayamstudnici veškerých nálad; muhuḥneustále; ahoó; rasikāḥinteligentní oddaní, vychutnávající si transcendentální nálady; bhuviv tomto světě; bhāvukāḥpřemýšliví.

Překlad

„  ,Śrīmad-Bhāgavatam je podstatou veškerých védských písem a je považován za zralý plod stromu přání védského poznání, který ještě zesládl, když vyšel z úst Śukadevy Gosvāmīho. Ti z vás, kdo jsou přemýšliví a těší se z nálad, by tento zralý plod měli neustále ochutnávat. Ó přemýšliví oddaní, dokud nejste pohroužení v transcendentální blaženosti, měli byste pokračovat s vychutnáváním tohoto Śrīmad-Bhāgavatamu, a když už jste plně pohroužení v blaženosti, pokračujte v ochutnávání jeho nálad napořád.̀  “

Význam