CC Madhya 24.259

“ঘরে গিয়া ব্রাহ্মণে দেহ’ যত আছে ধন ।
এক এক বস্ত্র পরি’ বাহির হও দুইজন ॥ ২৫৯ ॥
“ghare giyā brāhmaṇe deha’ yata āche dhana
eka eka vastra pari’ bāhira hao dui-jana

Synonyma

ghare giyāvrať se domů; brāhmaṇebrāhmaṇům, nejinteligentnějším lidem z hlediska duchovního poznání; deha'dej; yatacokoliv; āchemáš; dhanabohatství; eka ekakaždý z vás; vastra pari'pouze jeden šat; bāhira haoopusťte domov; dui-janaoba dva.

Překlad

„Nārada Muni potom lovci řekl: ,Vrať se domů a rozdej vše, co máš, brāhmaṇům, kteří znají Absolutní Pravdu. Potom spolu se ženou opusťte domov, jen s jedním kusem šatu, který budete mít na sobě.̀  “

Význam

Tak vypadá odříkání ve stádiu vānaprasthy. Po nějaké době života hospodářů musí muž se ženou opustit domov a svůj majetek rozdat brāhmaṇům a vaiṣṇavům. Ve stavu vānaprasthy si může muž ponechat svou ženu jako pomocnici. Záměr je takový, že manželka by měla muži pomáhat v duchovním pokroku. Nārada Muni proto lovci řekl, aby přijal stav vānaprasthy a opustil domov. Gṛhastha by neměl žít doma až do smrti. Vānaprastha je přípravou na sannyās. V hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je mnoho mladých párů zaměstnaných službou Pánu. Předpokládá se, že nakonec přijmou vānaprasthu a po stavu vānaprasthy manžel může přijmout sannyās, aby kázal. Žena potom může zůstat sama a sloužit Božstvu nebo se v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zapojit do dalších činností.