CC Madhya 24.157
Bengálština
এবং হরৌ ভগবতি প্রতিলব্ধভাবো
ভক্ত্যা দ্রবদ্ধৃদয় উৎপুলকঃ প্রমোদাত্ ।
ঔৎকণ্ঠ্যবাষ্পকলয়া মুহুরর্দ্যমান-
স্তচ্চাপি চিত্তবড়িশং শনকৈর্বিযুঙ্ক্তে ॥ ১৫৭ ॥
ভক্ত্যা দ্রবদ্ধৃদয় উৎপুলকঃ প্রমোদাত্ ।
ঔৎকণ্ঠ্যবাষ্পকলয়া মুহুরর্দ্যমান-
স্তচ্চাপি চিত্তবড়িশং শনকৈর্বিযুঙ্ক্তে ॥ ১৫৭ ॥
Verš
evaṁ harau bhagavati pratilabdha-bhāvo
bhaktyā dravad-dhṛdaya utpulakaḥ pramodāt
autkaṇṭhya-bāṣpa-kalayā muhur ardyamānas
tac cāpi citta-baḍiśaṁ śanakair viyuṅkte
bhaktyā dravad-dhṛdaya utpulakaḥ pramodāt
autkaṇṭhya-bāṣpa-kalayā muhur ardyamānas
tac cāpi citta-baḍiśaṁ śanakair viyuṅkte
Synonyma
evam — tak; harau — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhagavati — Pán; pratilabdha-bhāvaḥ — ten, v kom se probudily pocity extatické lásky; bhaktyā — oddanou službou; dravat — tající; hṛdayaḥ — srdce; utpulakaḥ — velmi potěšen; pramodāt — radostí; autkaṇṭhya — dychtivě; bāṣpa-kalayā — se slzami v očích; muhuḥ — neustále; ardyamānaḥ — pohroužený v duchovní blaženosti; tat ca api — to také; citta-baḍiśam — se srdcem podobným rybářskému háčku; śanakaiḥ — postupně; viyuṅkte — oddělí.
Překlad
„ ,Srdce toho, kdo prožívá extatickou lásku k Nejvyšší Osobnosti Božství, se rozplývá v bhakti-yoze a on cítí transcendentální blaženost. Na jeho těle se projevují příznaky extáze a díky své dychtivosti má oči plné slz. Tak propadá pocitům duchovní blaženosti. Je-li srdce už příliš ovlivněné, meditativní mysl, která je jako háček na ryby, se postupně oddělí od objektu meditace.̀ “
Význam
Toto je také citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.28.34).