CC Madhya 24.157

এবং হরৌ ভগবতি প্রতিলব্ধভাবো
ভক্ত্যা দ্রবদ্ধৃদয় উৎপুলকঃ প্রমোদাত্‌ ।
ঔৎকণ্ঠ্যবাষ্পকলয়া মুহুরর্দ্যমান-
স্তচ্চাপি চিত্তবড়িশং শনকৈর্বিযুঙ্‌ক্তে ॥ ১৫৭ ॥
evaṁ harau bhagavati pratilabdha-bhāvo
bhaktyā dravad-dhṛdaya utpulakaḥ pramodāt
autkaṇṭhya-bāṣpa-kalayā muhur ardyamānas
tac cāpi citta-baḍiśaṁ śanakair viyuṅkte

Synonyma

evamtak; harauNejvyšší Osobnosti Božství; bhagavatiPán; pratilabdha-bhāvaḥten, v kom se probudily pocity extatické lásky; bhaktyāoddanou službou; dravattající; hṛdayaḥsrdce; utpulakaḥvelmi potěšen; pramodātradostí; autkaṇṭhyadychtivě; bāṣpa-kalayāse slzami v očích; muhuḥneustále; ardyamānaḥpohroužený v duchovní blaženosti; tat ca apito také; citta-baḍiśamse srdcem podobným rybářskému háčku; śanakaiḥpostupně; viyuṅkteoddělí.

Překlad

„  ,Srdce toho, kdo prožívá extatickou lásku k Nejvyšší Osobnosti Božství, se rozplývá v bhakti-yoze a on cítí transcendentální blaženost. Na jeho těle se projevují příznaky extáze a díky své dychtivosti má oči plné slz. Tak propadá pocitům duchovní blaženosti. Je-li srdce už příliš ovlivněné, meditativní mysl, která je jako háček na ryby, se postupně oddělí od objektu meditace.̀  “

Význam

Toto je také citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.28.34).