CC Madhya 22.84

ভবাপবর্গো ভ্রমতো যদা ভবে-
জ্জনস্য তর্হ্যচ্যুত সৎসমাগমঃ ।
সৎসঙ্গমো যর্হি তদৈব সদ্গতৌ
পরাবরেশে ত্বয়ি জায়তে রতিঃ ॥ ৮৪ ॥
bhavāpavargo bhramato yadā bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate ratiḥ

Synonyma

bhava-apavargaḥvysvobození z nevědomosti hmotné existence; bhramataḥputování; yadākdyž; bhavetmělo by být; janasyaosoby; tarhitehdy; acyutaó Nejvyšší Osobnosti Božství; sat-samāgamaḥspolečnost oddaných; sat-saṅgamaḥspolečnost oddaných; yarhikdyž; tadātehdy; evajedině; sat-gataunejvyšší cíl života pro nejvznešenější oddané; para-avara-īśePane vesmíru; tvayik Tobě; jāyateobjeví se; ratiḥnáklonnost.

Překlad

„  ,Ó můj Pane! Ó neklesající Nejvyšší Osobo! Když je živá bytost putující vesmíry způsobilá k vysvobození z hmotné existence, dostane příležitost sdružovat se s oddanými. V této společnosti se v ní probudí náklonnost k Tobě. Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, nejvyšší cíl těch největších oddaných a Pán vesmíru.̀  “

Význam

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.51.53).