CC Madhya 22.46
Bengálština
ভবাপবর্গো ভ্রমতো যদা ভবে-
জ্জনস্য তর্হ্যচ্যুত সৎসমাগমঃ ।
সৎসঙ্গমো যর্হি তদৈব সদ্গতৌ
পরাবরেশে ত্বয়ি জায়তে রতিঃ ॥ ৪৬ ॥
জ্জনস্য তর্হ্যচ্যুত সৎসমাগমঃ ।
সৎসঙ্গমো যর্হি তদৈব সদ্গতৌ
পরাবরেশে ত্বয়ি জায়তে রতিঃ ॥ ৪৬ ॥
Verš
bhavāpavargo bhramato yadā bhavej
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate ratiḥ
janasya tarhy acyuta sat-samāgamaḥ
sat-saṅgamo yarhi tadaiva sad-gatau
parāvareśe tvayi jāyate ratiḥ
Synonyma
bhava-apavargaḥ — vysvobození z nevědomosti hmotné existence; bhramataḥ — bloudící; yadā — když; bhavet — má být; janasya — osoby; tarhi — tehdy; acyuta — ó Nejvyšší Osobnosti Božství; sat-samāgamaḥ — společnost oddaných; sat-saṅgamaḥ — společnost oddaných; yarhi — když; tadā — tehdy; eva — jedině; sat-gatau — nejvyšší životní cíl nejpokročilejších oddaných; para-avara-īśe — Pán vesmíru; tvayi — Tobě; jāyate — objeví se; ratiḥ — náklonnost.
Překlad
„ ,Ó můj Pane, ó neklesající Nejvyšší Osobo! Když je živá bytost putující vesmíry způsobilá k vysvobození z hmotné existence, dostane příležitost sdružovat se s oddanými. V této společnosti se v ní probudí náklonnost k Tobě. Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, nejvyšší cíl nejpokročilejších oddaných a Pán vesmíru.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.51.53).