CC Madhya 21.129

নাচে মকর-কুণ্ডল,     নেত্র — লীলা-কমল,
বিলাসী রাজা সতত নাচায় ।
ভ্রূ — ধনু, নেত্র — বাণ,     ধনুর্গুণ — দুই কাণ,
নারীমন-লক্ষ্য বিন্ধে তায় ॥ ১২৯ ॥
nāce makara-kuṇḍala,netra — līlā-kamala,
vilāsī rājā satata nācāya
bhrū — dhanu, netra — bāṇa,
dhanur-guṇa — dui kāṇa,
nārī-mana-lakṣya vindhe tāya

Synonyma

nācetančí; makara-kuṇḍalanáušnice ve tvaru žraloků; netraoči; līlāna hraní; kamalajako lotosové květy; vilāsīpožitkář; rājākrál; satata nācāyavždy vybízí k tanci; bhrūdvě obočí; dhanujako luky; netraoči; bāṇajako šípy; dhanur-guṇatětiva; dui kāṇadvě uši; nārī-manamysli gopī; lakṣyacíl; vindheprobodne; tāyatam.

Překlad

„Kṛṣṇova tvář je král, který si užívá. Tato tvář podobná úplňku vybízí k tanci Jeho náušnice ve tvaru žraloků i Jeho lotosové oči. Jeho obočí jsou jako luky a oči jako šípy. Jeho uši jsou připevněny k tětivě tohoto luku, a když se Mu oči protáhnou až k uším, probodne jimi srdce gopī.“