CC Madhya 14.181

বাষ্পব্যাকুলিতারুণাঞ্চলচলন্নেত্রং রসোল্লাসিতং
হেলোল্লাসচলাধরং কুটিলিতভ্রূযুগ্মমুদ্যৎস্মিতম্ ।
রাধায়াঃ কিলকিঞ্চিতাঞ্চিতমসৌ বীক্ষ্যাননং সঙ্গমা-
দানন্দং তমবাপ কোটিগুণিতং যোঽভূন্ন গীর্গোচরঃ ॥ ১৮১ ॥
bāṣpa-vyākulitāruṇāñcala-calan-netraṁ rasollāsitaṁ
helollāsa-calādharaṁ kuṭilita-bhrū-yugmam udyat-smitam
rādhāyāḥ kila-kiñcitāñcitam asau vīkṣyānanaṁ saṅgamād
ānandaṁ tam avāpa koṭi-guṇitaṁ yo ’bhūn na gīr-gocaraḥ

Synonyma

bāṣpaslzami; vyākulitapodrážděné; aruṇa-añcalanačervenalé; calanpohybující se; netramoči; rasa-ullāsitamprotože jsou zneklidněné transcendentálními náladami; hela-ullāsaz nedbalé radosti; cala-adharampohybující se rty; kuṭilitaprohnutá do oblouku; bhrū-yugmamobočí; udyatprobouzející se; smitamúsměv; rādhāyāḥŚrīmatī Rādhārāṇī; kila-kiñcitas příznakem extáze zvaným kila-kiñcita; añcitamvýraz; asauOn (Kṛṣṇa); vīkṣyakdyž pohlédl na; ānanamtvář; saṅgamātdokonce než objetí; ānandamštěstí; tamto; avāpazískal; koṭi-guṇitammiliónkrát větší; yaḥcož; abhūtstalo se; nane; gīḥ-gocaraḥtéma k popisování.

Překlad

„  ,Oči Śrīmatī Rādhārāṇī podrážděné slzami zčervenaly jako obzor při východu slunce. Radost a chtivé touhy pohybovaly Jejími rty. Obočí se Jí prohnulo do oblouku a Její lotosu podobná tvář se lehce usmívala. Když Pán Śrī Kṛṣṇa uviděl, jak tvář Śrīmatī Rādhārāṇī vyjadřuje tyto pocity, byl miliónkrát šťastnější, než když Ji objímá. Štěstí Pána Kṛṣṇy není v žádném případě světské.̀  “

Význam

Toto je citát z Govinda-līlāmṛty (9.18).