CC Madhya 1.206

ভবন্তমেবানুচরন্নিরন্তরঃ
প্রশান্তনিঃশেষমনোরথান্তরঃ ।
কদাহমৈকান্তিকনিত্যকিঙ্করঃ
প্রহর্ষয়িষ্যামি সনাথজীবিতম্ ॥ ২০৬ ॥
bhavantam evānucaran nirantaraḥ
praśānta-niḥśeṣa-mano-rathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam

Synonyma

bhavantamTobě; evajistě; anucaransloužení; nirantaraḥneustále; praśāntauklidněný; niḥśeṣavšechny; manaḥ-rathatouhy; antaraḥdalší; kadākdy; aham; aikāntikavýlučně; nityavěčný; kiṅkaraḥslužebník; praharṣayiṣyāmibudu prožívat radost; sa-nāthas dobrým pánem; jīvitamžijící.

Překlad

„,Neustálou službou Tobě se člověk zbaví veškerých hmotných tužeb a získá dokonalý klid. Kdy začnu jednat jako Tvůj stálý věčný služebník, který vždy prožívá radost z toho, jakého má dobrého pána?̀“

Význam

Ve svém učení Sanātanovi Gosvāmīmu Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil, že všechny živé bytosti jsou věčnými služebníky Nejvyšší Osobnosti Božství. To je jejich přirozené postavení. Tak jako je pes nebo služebník zcela spokojený se schopným, dokonalým pánem nebo dítě spokojené, že má schopného otce, je živá bytost spokojená, pokud je naprosto pohroužená ve službě Nejvyššímu Pánu. Je si proto jistá tím, že má pána, který je schopen ji zachránit z jakéhokoliv nebezpečí. Dokud živá bytost nepřijme zaručenou ochranu Nejvyššího Pána, je plná úzkosti. Takovému životu plnému úzkosti se říká hmotná existence. Aby byl člověk úplně spokojený a zbavený úzkosti, musí se dostat na úroveň věčné služby Nejvyššímu Pánu. Tento verš je také ze Stotra-ratny (43) od Śrī Yāmunācāryi.