Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Antya 3.221

Verš

ācārya kahena, — “tumi nā kariha bhaya
sei ācariba, yei śāstra-mata haya

Synonyma

ācārya kahena — Advaita Ācārya řekl; tumi — ty; — ne; kariha — čiň; bhaya — strach; sei ācariba — budu se chovat tak; yei — cokoliv; śāstra-mata — schváleno zjevenými písmy; haya — je.

Překlad

Advaita Ācārya odpověděl: „Můj drahý Haridāsi, neboj se. Jednám přísně v souladu se zásadami zjevených písem.“

Význam

VÝZNAM: Śrīla Advaita Ācārya se neobával přísné brāhmaṇské kultury a společenských zvyklostí. Podle śāster, které jsou skutečným zprostředkovatelem důkazů, může jít zpátky k Bohu kdokoliv, i ten, kdo se narodil v nízké rodině. Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.32) říká:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim

„Ó synu Pṛthy, ti, kdo se ke Mně uchýlí, mohou dosáhnout nejvyššího cíle, i kdyby byli nižšího původu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci).“ Ten, kdo přijme Kṛṣṇu jako Nejvyšší Osobnost Božství, je oprávněný jít zpátky domů, zpátky k Bohu, i když má v lidské společnosti nízký původ, a ten, kdo je pravým uchazečem o návrat k Bohu, by zároveň neměl být považován za člověka nízkého původu nebo za candālu. To je také nařízení śāster. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.4.18) se uvádí:

kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye 'nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ

Nejen yavanové a khasové, ale i ti, kdo se narodili v ještě nižších rodinách, mohou být milostí oddaného Pána Kṛṣṇy očištěni (śudhyanti), protože Kṛṣṇa tyto oddané zmocňuje, aby takové očištění mohli provést. Advaita Ācārya měl důvěru v důkazy písem a o společenské zvyky se nestaral. Toto hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je proto kulturním hnutím, které nedbá na místní společenské konvence. Po vzoru Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Advaity Ācāryi můžeme přijmout oddaného z kterékoliv části světa a uznat ho za brāhmaṇu, jakmile se kvalifikuje následováním zásad vaiṣṇavského chování.