Text 11
Text 11
Verš
Text
‘gosāñi’ ‘gosāñi’ ebe jānimu ‘gosāñi’
‘gosāñi’ ‘gosāñi’ ebe jānimu ‘gosāñi’
Synonyma
Synonyms
Překlad
Translation
Dāmodara Paṇḍita Pánu drze řekl: „Každý říká, že jsi velký učitel, protože učíš druhé. Nyní ale víme, jaký učitel to vlastně jsi.“
Dāmodara Paṇḍita impudently said to the Lord, “Everyone says that You are a great teacher because of Your instructions to others, but now we shall find out what kind of teacher You are.
Význam
Purport
VÝZNAM: Dāmodara Paṇḍita byl velkým oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Někdy se však stane, že oddaný v takovém postavení začne být vlivem vnější energie a hmotného uvažování drzý a nemístně se opovažuje kritizovat činnosti duchovního mistra nebo Nejvyšší Osobnosti Božství. Oddaný by neměl být rozrušen činnostmi svého duchovního mistra a neměl by se ho snažit kritizovat, navzdory logice „Cézarova žena musí být mimo podezření“. Oddaný musí být pevně přesvědčený, že duchovního mistra nelze kritizovat a že ho nikdy nelze stavět na úroveň obyčejného člověka. I kdyby se oddanému podle jeho nedokonalého uvažování zdálo, že došlo k nějakým nesrovnalostem, musí být přesvědčený o tom, že i kdyby šel duchovní mistr do prodejny alkoholu, přesto není opilec, ale jistě má nějaký záměr. V jedné bengálské básni se píše:
Dāmodara Paṇḍita was a great devotee of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sometimes, however, a person in such a position becomes impudent, being influenced by the external energy and material considerations. Thus a devotee mistakenly dares to criticize the activities of the spiritual master or the Supreme Personality of Godhead. Despite the logic that “Caesar’s wife must be above suspicion,” a devotee should not be disturbed by the activities of his spiritual master and should not try to criticize him. A devotee should be fixed in the conclusion that the spiritual master cannot be subject to criticism and should never be considered equal to a common man. Even if there appears to be some discrepancy according to an imperfect devotee’s estimation, the devotee should be fixed in the conviction that even if his spiritual master goes to a liquor shop, he is not a drunkard; rather, he must have some purpose in going there. It is said in a Bengali poem:
tathāpio haya nityānanda-rāya
tathāpio haya nityānanda-rāya
„I kdybych viděl Pána Nityānandu vstoupit do obchodu s alkoholem, na mém závěru, že je Nityānanda Rāya Nejvyšší Osobnost Božství, to nic nezmění.“
“Even if I see that Lord Nityānanda has entered a liquor shop, I shall not be diverted from my conclusion that Nityānanda Rāya is the Supreme Personality of Godhead.”