CC Antya 1.148

pīḍābhir nava-kālakūṭa-kaṭutā-garvasya nirvāsano
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ

Synonyma

pīḍābhiḥutrpením; navačerstvého; kāla-kūṭajedu; kaṭutāprudkého účinku; garvasyapýchy; nirvāsanaḥodstranění; nisyandenapoléváním; mudāmštěstí; sudhānektaru; madhurimāsladkosti; ahaṅkārapýchy; saṅkocanaḥzmenšování; premāláska; sundaripřekrásná přítelkyně; nanda-nandana-paraḥk synovi Mahārāje Nandy; jāgartirozvine se; yasyajehož; antarev srdci; jñāyantelze vnímat; sphuṭamzřetelně; asya; vakranepoctivé; madhurāḥa sladké; tenajím; evasamotným; vikrāntayaḥvlivy.

Překlad

„  ,Má drahá překrásná přítelkyně, v srdci toho, kdo rozvine lásku k Bohu – lásku ke Kṛṣṇovi, synovi Nandy Mahārāje, se projeví všechny hořké i sladké vlivy této lásky. Tato láska k Bohu se projevuje dvěma způsoby. Její jedovatý účinek překoná i prudký a čerstvý hadí jed. Zároveň z ní však proudí transcendentální blaženost, která překonává jak jedovaté účinky hadího jedu, tak štěstí z toho, když si člověk polévá hlavu nektarem. Lze u ní vnímat dvojí účinek – je zároveň jedovatá i nektarová.̀  “

Význam

Tento verš pochází z Vidagdha-mādhavy (2.18). Nachází se také v Madhya-līle 2.52. Vyslovila ho Paurṇamāsī.