CC Antya 1.138

bhaktānām udagād anargala-dhiyāṁ vargo nisargojjvalaḥ
śīlaiḥ pallavitaḥ sa ballava-vadhū-bandhoḥ prabandho ’py asau
lebhe catvaratāṁ ca tāṇḍava-vidher vṛndāṭavī-garbha-bhūr
manye mad-vidha-puṇya-maṇḍala-parīpāko ’yam unmīlati

Synonyma

bhaktānāmoddaných; udagātobjevilo se; anargala-dhiyāmneustále myslících na Rādhu a Kṛṣṇu; vargaḥshromáždění; nisarga-ujjvalaḥpřirozeně velice pokročilí; śīlaiḥs přirozenými poetickými ozdobami; pallavitaḥrozprostřenými jako listy stromu; saḥtoto; ballava-vadhū-bandhoḥpřítele gopī, Śrī Kṛṣṇy; prabandhaḥliterární dílo; apidokonce; asautoho; lebhedosáhly; catvaratāmvlastnost obdélníkového prostoru s rovným povrchem; caa; tāṇḍava-vidheḥpro tanec; vṛndā-aṭavīvrindávanského lesa; garbha-bhūḥvnitřní část; manyepovažuji; mat-vidhaosob jako jsem já; puṇya-maṇḍalaskupin zbožných činností; parīpākaḥplné rozvinutí; ayamtoto; unmīlatiobjeví se.

Překlad

„  ,Zde přítomní oddaní neustále myslí na Nejvyššího Pána, a proto jsou velmi pokročilí. Toto dílo s názvem Vidagdha-mādhava líčí charakteristické zábavy Pána Kṛṣṇy spomocí ozdob básnických ornamentů. A vnitřní část vrindávanského lesa poskytuje vhodné místo pro Kṛṣṇův tanec s gopīmi. Myslím si proto, že zbožné činnosti osob, jako jsme my, kteří se snaží pokročit v oddané službě, nyní dosáhly zralosti.̀  “

Význam

Toto je osmý verš prvního dějství Vidagdha-mādhavy.