CC Ādi 5.77
Bengálština
বিষ্ণোস্তু ত্রীণি রূপাণি পুরুষাখ্যান্যথো বিদুঃ ।
একন্তু মহতঃ স্রষ্টৃ দ্বিতীয়ং ত্বণ্ডসংস্থিতম্ ।
তৃতীয়ং সর্বভূতস্থং তানি জ্ঞাত্বা বিমুচ্যতে ॥ ৭৭ ॥
একন্তু মহতঃ স্রষ্টৃ দ্বিতীয়ং ত্বণ্ডসংস্থিতম্ ।
তৃতীয়ং সর্বভূতস্থং তানি জ্ঞাত্বা বিমুচ্যতে ॥ ৭৭ ॥
Verš
viṣṇos tu trīṇi rūpāṇi
puruṣākhyāny atho viduḥ
ekaṁ tu mahataḥ sraṣṭṛ
dvitīyaṁ tv aṇḍa-saṁsthitam
tṛtīyaṁ sarva-bhūta-sthaṁ
tāni jñātvā vimucyate
puruṣākhyāny atho viduḥ
ekaṁ tu mahataḥ sraṣṭṛ
dvitīyaṁ tv aṇḍa-saṁsthitam
tṛtīyaṁ sarva-bhūta-sthaṁ
tāni jñātvā vimucyate
Synonyma
viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; tu — jistě; trīṇi — tři; rūpāṇi — podoby; puruṣa-ākhyāni — oslavované jako puruṣové; atho — jak; viduḥ — znají; ekam — jeden z nich; tu — ale; mahataḥ sraṣṭṛ — stvořitel souhrnu hmotné energie; dvitīyam — druhý; tu — ale; aṇḍa-saṁsthitam — existující uvnitř vesmíru; tṛtīyam — třetí; sarva-bhūta-stham — v srdcích všech živých bytostí; tāni — tyto tři; jñātvā — když zná; vimucyate — bude osvobozen.
Překlad
„Viṣṇu má tři podoby, zvané puruṣové. Prvním je Mahā-Viṣṇu, který je stvořitelem souhrnu hmotné energie (mahat), druhým je Garbhodaśāyī v každém vesmíru, a třetím je Kṣīrodaśāyī, který žije v srdcích všech živých bytostí. Ten, kdo tyto tři podoby zná, bude vysvobozen ze spárů māyi.“
Význam
Tento verš je z Laghu-bhāgavatāmṛty (Pūrva 2.9), kde je citován ze Sātvata-tantry.