CC Ādi 2.67
Bengálština
এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
ইন্দ্রারি–ব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ৬৭ ॥
ইন্দ্রারি–ব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ৬৭ ॥
Verš
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
Synonyma
ete — tyto; ca — a; aṁśa — úplné části; kalāḥ — části úplných částí; puṁsaḥ — puruṣa-avatārů; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; tu — ale; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; svayam — sám; indra-ari — nepřátelé Pána Indry; vyākulam — plný; lokam — svět; mṛḍayanti — těší; yuge yuge — ve správný čas v každém věku.
Překlad
„Všechny tyto inkarnace Boha jsou buď úplné části, nebo části úplných částí puruṣa-avatārů. Kṛṣṇa je však samotná Nejvyšší Osobnost Božství. V každém věku ve svých různých podobách chrání tento svět, když je sužován nepřáteli Indry.“
Význam
Tento výrok Śrīmad-Bhāgavatamu (1.3.28) s konečnou platností popírá názor, že Śrī Kṛṣṇa je avatāra Viṣṇua nebo Nārāyaṇa. Pán Śrī Kṛṣṇa je původní Osobnost Božství, nejvyšší příčina všech příčin. V tomto verši je jasně řečeno, že všechny inkarnace Osobnosti Božství, jako je Rāma, Nṛsiṁha a Varāha, sice patří do skupiny Viṣṇua, ale jsou to buď úplné části, nebo části úplných částí původní Osobnosti Božství, Pána Śrī Kṛṣṇy.