Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Verš

Texto

dīkṣā-anantare haila, premera prakāśa
deśe āgamana punaḥ premera vilāsa
dīkṣā-anantare haila, premera prakāśa
deśe āgamana punaḥ premera vilāsa

Synonyma

Sinônimos

dīkṣā — zasvěcení; anantare — okamžitě potom; haila — došlo k; premera — lásky k Bohu; prakāśa — projevení; deśe — do své rodné země; āgamana — návrat; punaḥ — znovu; premera — lásky k Bohu; vilāsa — požitek.

dīkṣā — iniciação; anantare — logo após; haila — ficou; premera — de amor a Deus; prakāśa manifestação; deśe — em Seu país de origem; āgamana — regressando; punaḥ — novamente; premera — de amor a Deus; vilāsa desfrute.

Překlad

Tradução

V Gaji dostal Śrī Caitanya Mahāprabhu zasvěcení od Īśvary Purīho a okamžitě potom projevil známky lásky k Bohu. Tyto příznaky projevil znovu po návratu domů.

Em Gayā, Śrī Caitanya Mahāprabhu foi iniciado por Īśvara Purī e, logo depois disso, manifestou sinais de amor a Deus. Ele exibiu esses mesmos sintomas novamente após voltar para casa.

Význam

Comentário

Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydal v doprovodu mnoha svých žáků do Gaji, cestou onemocněl. Měl vysokou horečku, a proto své žáky požádal, aby přinesli vodu, kterou byly omyty nohy brāhmaṇů. Když ji přinesli, Pán ji vypil a uzdravil se. Každý by tedy měl mít postavení brāhmaṇy v úctě, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu naznačil. Ani Pán, ani Jeho žáci se k brāhmaṇům nechovali neuctivě.

SIGNIFICADO—Enquanto ia para Gayā, acompanhado por muitos de Seus discípulos, Śrī Caitanya Mahāprabhu adoeceu. Ele teve uma febre tão alta que pediu a Seus alunos que levassem a água que lavara os pés dos brāhmaṇas, e, quando estes a trouxeram, o Senhor a bebeu e ficou curado. Portanto, todos devem respeitar a posição de um brāhmaṇa, conforme indicou Śrī Caitanya Mahāprabhu. Nem o Senhor nem Seus seguidores mostravam qualquer desrespeito aos brāhmaṇas.

Následovníci Pána musí být připraveni projevovat brāhmaṇům veškerou patřičnou úctu. Kazatelé hnutí Pána Caitanyi však nesouhlasí s tím, když se někdo vydává za brāhmaṇu a nemá k tomu potřebné vlastnosti. Následovníci Pána Caitanyi nemohou slepě přijmout jako brāhmaṇu každého, kdo se narodil v brāhmaṇské rodině. Neměli bychom proto bez rozlišování následovat Pánův příklad prokazování úcty brāhmaṇům a pít vodu, kterou byly omyty jejich nohy. Znečišťujícím vlivem Kali-yugy brāhmaṇské rodiny postupně zdegradovaly a klamou lidi zneužíváním jejich sentimentu.

Os seguidores do Senhor devem estar preparados para prestar todo o devido respeito aos brāhmaṇas. Porém, os pregadores do culto do Senhor Caitanya recusam-se a isso caso alguém se apresente como brāhmaṇa sem ter as qualificações necessárias. Os seguidores do Senhor Caitanya não podem aceitar cegamente todos os nascidos em famílias de brāhmaṇas como se fossem brāhmaṇas. Portanto, não se deve seguir indiscriminadamente o exemplo do Senhor de prestar respeito aos brāhmaṇas bebendo a água que lavou seus pés. Aos poucos, as famílias de brāhmaṇas estão se degradando devido à contaminação da Kali-yuga. Assim, eles desorientam as pessoas, explorando seus sentimentos.