CC Ādi 17.24
Bengálština
‘কেবল’ শব্দে পুনরপি নিশ্চয়–করণ ।
জ্ঞান–যোগ–তপ কর্ম–আদি নিবারণ ॥ ২৪ ॥
জ্ঞান–যোগ–তপ কর্ম–আদি নিবারণ ॥ ২৪ ॥
Verš
‘kevala’-śabde punarapi niścaya-karaṇa
jñāna-yoga-tapa-karma-ādi nivāraṇa
jñāna-yoga-tapa-karma-ādi nivāraṇa
Synonyma
Překlad
„Použití slova ,kevalà (,pouzè) zakazuje veškeré ostatní procesy, jako je rozvoj poznání, provádění mystické jógy nebo odříkání a plodonosné jednání.“
Význam
Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy klade důraz pouze na zpívání Hare Kṛṣṇa mantry, kdežto ti, kdo neznají tajemství úspěchu pro tento věk Kali, se zbytečně zabývají rozvojem poznání, praktikováním mystické jógy, plodonosným jednáním či marným odříkáním. Pouze tak ztrácejí čas a matou své následovníky. Když na to otevřeně poukážeme před publikem, naši odpůrci se na nás rozzlobí. Śāstry nám však nařizují nedělat těmto takzvaným jñānīm, yogīm, karmīm a tapasvīm žádné ústupky. Když říkají, že jsou stejně dobří jako my, musíme říci, že dobří jsme pouze my, a oni ne. To není naše neústupnost, ale nařízení śāster, od nichž se nesmíme odchýlit. To je potvrzeno v dalším verši Caitanya-caritāmṛty.