CC Ādi 17.23
Bengálština
দার্ঢ্য লাগি’ ‘হরের্নাম’–উক্তি তিনবার ।
জড় লোক বুঝাইতে পুনঃ ‘এব’–কার ॥ ২৩ ॥
জড় লোক বুঝাইতে পুনঃ ‘এব’–কার ॥ ২৩ ॥
Verš
dārḍhya lāgi’ ‘harer nāma’-ukti tina-vāra
jaḍa loka bujhāite punaḥ ‘eva’-kāra
jaḍa loka bujhāite punaḥ ‘eva’-kāra
Synonyma
Překlad
„V tomto verši se pro zdůraznění třikrát opakuje slovo ,evà (,určitě̀) a třikrát se také opakují slova ,harer nāmà (,svaté jméno Pánà), jen proto, aby to i obyčejní lidé pochopili.“
Význam
Abychom obyčejnému člověku něco zdůraznili, můžeme to třikrát zopakovat, jako třeba: „Musíš to udělat! Musíš to udělat! Musíš to udělat!“ Bṛhan-nāradīya Purāṇa takto opakovaně zdůrazňuje zpívání svatého jména, aby ho lidé vzali vážně, a vysvobodili se tak ze spárů māyi. Naše praktická zkušenost v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy po celém světě je, že pouhým pravidelným zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry podle předepsaných zásad se mnoho miliónů lidí dostává na duchovní úroveň života. Všechny naše studenty proto žádáme, aby zpívali alespoň šestnáct kol této harer nāma mahā-mantry denně bez přestupků a dodržovali usměrňující zásady. Jejich úspěch tak bude bez pochyby zajištěn.